Grupo de trabajo de traducciones de eXe Learning

Tagged: 

This topic contains 25 replies, has 11 voices, and was last updated by  Antonio Monje Fernández 4 years, 5 months ago.

  • Author
    Posts
  • #449

    Hola a todas/os:

    Os presento a Juan Rafael Fernández, profesor de inglés de secundaria y una de las personas que mas ha trabajado en España el tema de traducciones de aplicaciones libres y lo relacionado con aplicaciones educativas en software libre como podéis ver en su cv (que os recomiendo http://people.ofset.org/jrfernandez/#profesionales)

    Juan Rafael será la persona encargada de coordinar todos los procesos de traducción de eXe Learning a medida que surjan nuevas versiones.

    Un saludo a todos y os dejo con Juan Rafael

  • #453

    jrfern
    Member

    Lo que ha hecho Antonio es una forma amable de encargar trabajo, que asumo con gusto. En este primer contacto me voy a limitar a saludar y a hacer una primera petición inicial.
    Me gustaría que de este hilo saliera al menos una persona responsable (o un coordinador o coordinadora o persona de contacto) para cada una de las lenguas a las que se puede traducir eXeLearning. Al menos deberíamos asegurarnos de que vamos a tener traducciones actualizadas a todas las lenguas del estado español. Después discutiremos la forma de trabajar.
    Un saludo

  • #457

    José Miguel
    Member

    Hola Juan Rafael:
    Una alegría saber que te incorporas al proyecto. Para todo lo que tenga que ver con el euskera puedes contactar conmigo.
     
    Ongi etorri eta aupa eXeLearning! 🙂

  • #459

    jrfern
    Member

    Os envío un pequeño análisis del estado actual (a 4 de junio de 2012) de las traducciones. Este es nuestro punto de partida. Situación actual, analizando los PO subidos al trunk del svn (puede que las traducciones de una lengua estén más actualizadas, pero esto es lo que hay ahora mismo en trunk):
    Euskera (EU)
    PO-Revision-Date: 2012-03-08
    Last-Translator: José Ramón Jiménez Reyes
    X-Generator: Pootle 0.10.1
    $ msgfmt -v -o /dev/null eu/exe_eu.po
        808 mensajes traducidos, 1 traducción difusa, 1 mensaje sin traducir.
     
    Catalán (CA)
    Carles Ferrando Garcia, 2007, 2008
    PO-Revision-Date: 2011-10-10
    Last-Translator: José Ramón Jiménez Reyes
    X-Generator: Lokalize
    $ msgfmt -v -o /dev/null ca/exe_ca.po
        740 mensajes traducidos, 17 traducciones difusas, 53 mensajes sin traducir.
     
    Gallego (GL)
    PO-Revision-Date: 2011-10-10
    Last-Translator: José Ramón Jiménez Reyes
    Language-Team: TAGEN ATA
    X-Generator: Pootle 1.1.0
    $ msgfmt -v -o /dev/null gl/exe_gl.po
        736 mensajes traducidos, 17 traducciones difusas, 57 mensajes sin traducir.
     
    Castellano (ES)
    PO-Revision-Date: 2011-12-06
    Last-Translator: Juan Rafael Fernández
    $ msgfmt -v -o /dev/null es/exe_es.po
        738 mensajes traducidos, 72 mensajes sin traducir.
     
    Francés (FR)
    PO-Revision-Date: 2011-10-10
    Last-Translator: José Ramón Jiménez Reyes
    X-Generator: Pootle 1.1.0
    $ msgfmt -v -o /dev/null fr/exe_fr.po
        716 mensajes traducidos, 27 traducciones difusas, 67 mensajes sin traducir.
     
    Alemán (DE)
    PO-Revision-Date: 2009-01-31
    Last-Translator: shannon
    Language-Team: Ralf Hilgenstock, DIALOGE Beratungsgesellschaft
    X-Generator: Pootle 1.1.0
    $ msgfmt -v -o /dev/null de/exe_de.po
        710 mensajes traducidos, 10 traducciones difusas, 90 mensajes sin traducir.
     
    Italiano (IT)
    PO-Revision-Date: 2008-05-17
    Last-Translator: mayer giovanni
    Language-Team: Prof. Carlo Gandolfi
    X-Generator: Pootle 1.0.1
    $ msgfmt -v -o /dev/null it/exe_it.po
        586 mensajes traducidos, 79 traducciones difusas, 145 mensajes sin traducir.
     
    Conclusiones: ¡José Ramón es un máquina, euskera, catalán, francés…! Ya en serio, debemos corregir las cabeceras PO y crear el equipo de responsables.

    • This reply was modified 5 years, 5 months ago by  jrfern.
  • #460

    jrfern
    Member

    Veo que el editor me ha destrozado el formato. A ver si como adjunto

    • This reply was modified 5 years, 5 months ago by  jrfern.
    Archivos adjuntos:
    You must be logged in to view attached files.
  • #464

    José Miguel
    Member

    No sé qué campos concretos hay que poner en la cabecera, pero por si acaso, os cuento la historia de la traducción a euskera.
     
    La principal labor la hizo Asmoz Fundazioa, en un proyecto subvencionado por el Dept. de Cultura de la CAPV: http://www.asmoz.org/index.php?option=com_content&view=article&id=131&Itemid=101&lang=es Sería deseable hacerles mención.
     
    En la actualización de las cadenas de las últimas versiones hemos colaborado varias personas y yo he hecho de coordinador. Aprovecharemos la próxima Moodlemoot Euskadi del 15 de junio para “bautizar” el grupo.
     
     

  • #465

    jrfern
    Member

    Mirando los números sois los más completos, enhorabuena. Podemos discutirlo, con el objetivo de maximizar los reconocimientos y guardar la historia de las aportaciones. Te cuento cómo lo he hecho yo comentando un ejemplo (aprendido de la práctica en es@li.org – el formato de la cabecera de la los ficheros PO está descrito en la ayuda de gettext).
    # EXELearning Spanish PO file (explicación de qué es el fichero)
    # Copyright (C) 2004-2011 EXELearning.org (nota: ¿esto sigue en pie? ¿sigue existiendo? ¿no habría que negociarlo con ellos?)
    # This file is distributed under the same license as the EXE package. (esto es para no meternos en líos de cambio de licencia en una obra derivada)
    # eXe Project <exe@exelearning.org>
    # Asociacion Cultural Reggae <acreggae@acreggae.com>\n”, 2009 (el histórtico de traductores – deberíamos conservarlo)
    # Juan Rafael Fernández <juanrafael.fernandez@hispalinux.es>, 2011.
    msgid “”
    msgstr “”
    “Project-Id-Version: eXe 1.04\n”
    “Report-Msgid-Bugs-To: \n”
    “POT-Creation-Date: 2009-01-18 14:01+1300\n”
    “PO-Revision-Date: 2011-09-10 23:04+0200\n”
    “Last-Translator: Juan Rafael Fernández <juanrafael.fernandez@hispalinux.es>\n” (el último traductor, el responsable de la traducción actual)
    “Language-Team: Spanish <es@li.org>\n” (el equipo – yo he copiado lo que ponía en el Free Translation Project)
     
    Como ves hay espacio para “documentar” la historia de la traducción.

  • #485

    pablonimo
    Member

    Hola compañeros,
    yo podría ser la persona que coordine los trabajos de traducción al gallego, contactaré con la empresa que lo ha realizado hasta ahora para valorar su continuidad y buscar más colaboradores.
    Muchas gracias por todo
     

  • #489

    jabiluengo
    Member

    Hola!
    Contestando a la invitación que me ha hecho Josemi, aquí estoy para echar un cable en la traducción al euskera. Se admiten orientaciones.
    Un saludo a todos!
    Jabi

  • #490

    ismagago
    Member

    Estupendo, Pablo

    ¡Adjudicado!, el gallego todo tuyo 🙂

    En breve tendremos los archivos *.po para emezar las traducciones para la nueva versión. Todo este proceso será coordinado por Juan Rafael.

    Por otra parte, necesito que me mandes el logo de vuestra consejería para ponerlo en el pie de esta web, tal como quedamos en nuestra visita en A Coruña.

    Saludos y gracias por todo

    • This reply was modified 5 years, 5 months ago by  ismagago.
  • #494

    jorbe
    Member

    Al igual que Jabi, respondiendo a la llamada de Joxemi aquí estamos para ayudar con el euskera y con lo que se pueda.
     
    Un saludo
    Josu

  • #543

    pablonimo
    Member

    Hola Juan Rafael y compañeros,
    hemos integrado el “exe_gl.po” en una aplicación web que tenemos para trabajos de traducción [1], pero me comenta Antonio Monje que tenéis nuevas cadenas a traducir.
    Vamos traduciendo lo pendiente y nos mantenemos a la espera pues 😉
    Saludos!
    [1] http://centros.edu.xunta.es/websdinamicas/entrans/
    Saludos!

  • #620

    Aupa:
    Desde Tknika también aportaremos nuestro granito en la traducción al euskera. Como le tengo a Josemi “al lado” me temo que recibiré alguna que otra amigable colleja. Ay! ya ha empezado.
    Saludos (Agur bero bat)
     

  • #626
  • #727

    Aupa:

    De cara a la gestión de la página web en euskera, desde Tknika nos ofrecemos para coordinar los trabajos de adaptación de los contenidos que vayamos a colgar en la web. Si la cosa va para adelante supongo que necesitaré un rol de editor en WordPress. Espero instrucciones.

    Saludos (Agur bero bat)

  • #802

    José Miguel
    Member

    Hola:

    Lo primero, felicitar a Gaizka por coger el guante en el tema de la gestión de los textos de la web en euskera. Cuando podáis darle permisos de autor, mejoraremos alguna de mis traducciones. Si es posible que haya más de un autor por idioma, le puedo ayudar, pero es él quien va a llevar este tema.

    En cuanto a las cadenas de la herramienta, ya me he descargado el .po de la rama jsui y me pongo a ello. Este tema lo voy a coordinar yo pero voy a tener ayudantes cualificados 🙂 .

    ¡Un saludo!

     

     

     

  • #835

    Hola a todos.

    Lo primero de todo, me presento para los que no me conocen. Soy José Carlos García, coordinador del proyecto LliureX de la Generalitat Valenciana (distribución libre para el sistema educativo valenciano).

    En LliureX llevamos “de serie” eXe Learning desde hace tiempo. Podéis contar conmigo para la traducción al valenciano.

    ¡Saludos!

  • #843

    jrfern
    Member

    Bienvenido al proyecto, José Carlos, gracias por unirte al equipo. Mi labor es de facilitador del trabajo de los distintos equipos de traducción. Estoy para lo que haga falta (asesoramiento, revisiones, subir las cosas al repositorio…).

    Acabo de echar un vistazo al estado actual de eXeLearning, en la rama trunk. No existe, creo que no ha existido nunca, un locale ca@valencia. No quiero meterme en charcos, pero sugiero que partas del PO catalán (si en mi ignorancia no estoy diciendo absurdos) y lo adaptéis y completéis. El PO catalán también es viejo y necesita trabajo. Lo adjunto. ¿Estáis familiarizados con la traducción de ficheros PO?

    Cuando os pongáis a trabajar, encontraréis cadenas originales que no están en inglés; no hay que tocarlas. Recuerdo a todos que nuestro trabajo es traducir del inglés a nuestra lengua.

    Me dicen que antes de fin de mes saldrá nueva versión, con corrección de errores. Si queréis que esté vuestra traducción debéis trabajar rápido. Cuando la tengáis, la subís aquí, y yo la paso al svn. Y entraremos en la segunda fase: la rama jsui.  Pero no vamos a plantear todo el trabajo el primer día 🙂

    Un saludo

    Archivos adjuntos:
    You must be logged in to view attached files.
  • #856

    Seguramente partiremos de lo que ya tenemos traducido del eXeLearning que distribuimos en LliureX. Estamos familiarizados con la traducción de ficheros PO y resto de inventos para la localización de programas.

    No sé si podremos enviar una traducción actualizada para antes de que acabe el mes pero lo intentaremos.

    Saludos y gracias por tu tiempo.

  • #857

    jrfern
    Member

    Un placer echar una mano. No lo conocía y he buscado el paquete para Lliurex Nemo. Esta es la cabecera

    “PO-Revision-Date: 2008-12-07 16:57+0000\n”
    “Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <…@…>\n”
    “Language-Team: Catalan <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n”

    Creo que no es la traducción catalana más moderna. En el PO catalán dice

    PO-Revision-Date: 2011-10-10
    Last-Translator: José Ramón Jiménez Reyes

    ¿Qué locale o locales usáis para Lliiurex?

     

  • #1518

    Hola, jrfern. Me llamo Miguel Domínguez y soy profesor de francés en el IEDA (Instituto de Enseñanza a Distancia de Andalucía). Un compañero me ha comunicado que estáis buscando a alguien para ayudar a traducir exe al francés. No domino mucho el programa, que utilizo sólo a nivel de usuario para la creación de materiales educativos, pero si os puedo echar un cable, dentro de mis limitaciones informáticas, estaría encantado.

    Ya me cuentas. Un saludo.

  • #1526

    jrfern
    Member

    Hola, Miguel, se agradece el ofrecimiento. Para que la cosa no sea excesivamente complicada, deberías tener cerca a alguien que sí maneje el programa, para poder ver tus traducciones en contexto, y deberías buscar una herramienta especializada de traducción del formato que utilizamos (PO), por ejemplo poedit. Hay quien traduce directamente con un editor de textos (no procesador, hay que usar texto plano), pero te aseguro que las herramientas especializadas ayudan y mucho.

    En próximos días vamos a sacar nueva versión 6.3, no sé si te va a dar tiempo de familiarizarte con esto y tener tu traducción. Quizás sea mejor que te vaya familiarizando con el entorno y las herramientas, y te incorpores al ciclo de traducciones en la 7.0, que no va a tardar mucho. Si por otra parte ves urgente mejorar la versión francesa para la 6.3, adelante, yo estoy aquí para ayudar y revisar lo que vayas enviando. Te adjunto el fichero que hay que terminar de traducir (ya está empezado, de versiones anteriores).

    Un saludo y bienvenido al equipo

    Archivos adjuntos:
    You must be logged in to view attached files.
  • #2347

    dmsoler
    Member

    No sé si este sigue siendo el lugar adecuado para este mensaje (veo que este hilo está parado desde hace seis meses), pero en todo caso, ¿hay alguien que se ocupe de la traducción al portugués?  Supongo que no, porque he visto que está en un estado bastante penoso (“Apply” traducido por “Código Applet:”, “Select a license” por “Seleccionar Língua” y cosas así). Si existe ya una persona o equipo con ese idioma, me gustaría entrar en contacto con ellos para colaborar. Si no, podría ocuparme de lo referente al portugués europeo, que aparte de una correción general, necesita también una adaptación a la nueva ortografía.

    Soy profesor de portugués en la EOI de Vigo (sección de Tui) y tengo alguna experiencia de colaboración en traducciones de software libre (Claroline, hace ya algunos años).

    Necesitaría saber cuál es el estado del asunto:

    – ¿La tarea sigue siendo traducir sólo las cadenas en inglés? Al abrir el archivo exe_pt.po veo cadenas sin traducir en inglés, pero también algunas en castellano, ¿sigue siendo válido que esas no hay que traducirlas?

    – ¿La manera de aportar contribuciones sigue siendo anexar archivos .po en mensajes en este hilo? Como no he visto ninguno anexado…

    Un saludo,

    Dionisio

     

  • #2348

    Hola Dionisio:

    Bienvenido. Este es el sitio 😉

    Te pongo en contacto con Juan Rafael que es la persona que coordina las traducciones. Él te explicará los pasos a seguir y solucionará las dudas.

    Saludos

  • #2350

    jrfern
    Member

    Hola, Dionisio, bienvenido al equipo (¡ya estás fichado!). Estamos trabajando intensamente en la cocina (correo, bugs en la Forja de CENATIC), y es verdad que estamos descuidando los carteles del escaparate. Resumo brevemente la situación: En días sale Intef7, con traducciones nuevas para catalán, valenciano, gallego, euskera, francés, italiano y castellano. Hemos empezado contactos para incorporar asturianu y aragonés. Se ha hecho un gran trabajo por parte del equipo de voluntarios. Hay que tener en cuenta que las traducciones que traía el eXe de exelearning.org son de 2008.

    ¿Cómo se está trabajando? Yo hago de coordinador. Preparo los nuevos ficheros PO a partir de los cambios que los desarrolladores hacen en el código, los envío por correo a los traductores de cada lengua, y después vuelvo a subir al repositorio git el PO traducido. Hasta ahora hemos sido un equipo pequeño, y este sistema bastaba. Ya veremos cuando pasemos de diez lenguas. Hoy mismo te enviaré el PO que sería necesario traducir para tener un PO para pt_PT.

    Sobre los errores que detectas, tienen su historia y su explicación, y ya están detectados y en vías de solución https://forja.cenatic.es/pm/task.php?func=detailtask&project_task_id=884&group_id=197&group_project_id=414.

    Seguimos en el correo. Bienvenido, y bienvenidos quienes quieran colaborar en este gran proyecto.

  • #3745

    Prueba

The topic ‘Grupo de trabajo de traducciones de eXe Learning’ is closed to new replies.