Archivo a traducir para la próxima versión

Tagged: 

This topic contains 45 respuestas, has 9 voices, and was last updated by  chovaytiennhanh Hace 4 años, 7 meses.

  • Author
    Entradas
  • #1074

    Anónimo

    Hola:

    Me gustaría ponerme al día con la traducción al euskera y me surgen dudas con el tema de las ramas. Veo que se han abierto nuevas ramas en desarrollo. ¿De qué rama debo coger el archivo .po a traducir?

    ¡Gracias!

  • #1075

    jrfern
    Member

    Buena pregunta. No sé la respuesta, ¿desarrolladores? ¿podríamos tener el POT de la próxima versión pública y una idea del tiempo que tenemos para completar y actualizar las traducciones?

  • #1078

    pedro.pena
    Member

    Hola,

    Ahora mismo se está trabajando con la rama jsui. Así que deberiais coger de ahí los .po.

    Queda pendiente todavía añadir las cadenas para los formularios de los metadatos LOM y LOM.es. Además la ayuda de esos formularios requieren traducción inversa (lo tenemos en castellano pero antes hay que traducir al inglés para incluirlo en el código).

    En cuanto a plazos, no ha nada definido todavía.

    Un saludo.

     

  • #1088

    jrfern
    Member

    Gracias, Pedro. Me surgen dos dudas:

    • veo que el POT de jsui es del 3 de julio; en cambio el de trunk es del 29 de julio: ¿está el de jsui actualizado y completo, con la excepción de los formularios de LOM? ¿se van a perder cadenas ya traducidas?
    • veo una carpeta /locale_unsupported, ¿cuál es su justificación?

    Los traductores agradeceríamos plazos: ya sabes que se trabaja mejor con tensión, y mucho peor si te enteras de que acaba de salir nueva versión y tu traducción se ha quedado fuera.

    Saludos

  • #1097

    Plazo de aquí a un mes. 

  • #1107

    jrfern
    Member

    Ya sabéis, los equipos: tenemos unos 20 días (que luego nos quedamos fuera y no hace gracia). Falta saber si el POT de jsui es el bueno.

    Aquí estoy para echar una mano con dudas, etc.

  • #1284

    cferrando
    Member

    Hola a todos,

    Soy profesor de secundaria en la Comunidad Valenciana. Hace mucho tiempo traduje el eXe al catalán (valenciano) y lo mande a la web original de Australia. Hace una semana encontré esta web, probé el eXe y vi que la traducción al catalán estaba incompleta, por lo que he hecho la traducción al catalán y al catalán (valenciano) que os adjunto en dos ficheros.

    El usuario debería poder escoger al ir a ,” herramientas, preferencias , selecciona idioma” entre el catalán i el catalán (valenciano) i tendrá la eXe ligeramente diferente dependiendo de cual elija. El usuario al ir a “propiedades, metadatos, idioma” debería poder escoger entre catalán y catalán (valenciano) y si escoge catalán los documentos generados con eXe deberían salir con la etiqueta lang= ca y si escoge catalán (valenciano) los documentos generados deberían salir con la etiqueta lang=ca-valencia

    Este comportamiento es el reconocido por la IANA para el catalan (valenciano)  con la etiqueta valencia en la web:

    http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry

    donde podéis leer:

    Type: variant
    Subtag: valencia
    Description: Valencian
    Added: 2007-03-06
    Prefix: ca
    Comments: Variety spoken in the “Comunidad Valenciana” region of Spain,
    where it is co-official with Spanish.¿ Podeis incorporar los paquetes de lengua que os adjunto a la próxima versión de eXe ?Atentamente,Carles Ferrando Garcia

    Archivos adjuntos:
    You must be logged in to view attached files.
  • #1290

    jrfern
    Member

    Hola Carlos, primero muchas gracias. ¿Has visto el hilo de https://exelearning.net/forums/topic/grupo-de-trabajo-de-traducciones-de-exe-learning/? En él (4 de junio de 2012) aparecen los siguientes datos con respecto del fichero PO para el catalán y/o valenciano:

    Catalán (CA) Carles Ferrando Garcia, 2007, 2008

    PO-Revision-Date: 2011-10-10 Last-Translator: José Ramón Jiménez Reyes

    (Al parecer la tarea de José Ramón fue de actualizar los PO, no de traducir, porque aparece el euskera, gallego, francés…). Luego, en ese momento, tú sería el verdadero último traductor. Debo señalar que ningún catalán de Catalunya se ha presentado en el foro ofreciéndose a responsabilizarse o colaborar en la traducción a su lengua.

    El 20 de julio José Carlos García, coordinador del proyecto LliureX, se presenta en el foro y se ofrece como traductor. Al parecer en Lliurex hay una traducción más actualizada que la disponible en nuestro svn (ver su mensaje del 25). Le respondo el 21 de julio, con la sugerencia de utilizar los locales ca y ca@valencia (realmente esta sugerencia va destinada a los desarrolladores, porque no hay ningún locale del tipo @ en el proyecto; la solución ca@valencia es la que veo que se usa en gnome y en kde, luego debe ser estándar).

    Examinado el paquete de eXe para Lliurex, parece que usa la traducción de Carles Ferrando:

    “PO-Revision-Date: 2008-12-07 16:57+0000\n”“Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <…@…>\n”“Language-Team: Catalan <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n”

    Hoy envías un fichero actualizado, perfecto. Respondo como cordinador de equipos de traducción: sería muy conveniente que los traductores al valenciano, y por extensión al catalán, os coordinárais; hay trabajo para más de una persona (tras traducir alguien distinto debería revisar la traducción…). No tiene sentido que si se ha hecho algún trabajo para Lliurex se pierda ahora y menos que Lliurex no lleve la última traducción disponible. ¿Sería posible que Carlos y José Carlos os constituyérais en equipo de traducción al velenciano y enviárais la traducción consensuada?

    Mientras tanto, y si nadie pone objeción, sugiero que las traducciones de Carlos se incorporen a nuestro svn como traducciones para catalán y valenciano.

    Saludos y gracias otra vez

  • #1292

    PauGNU
    Member

    Hola jrfern,

    Respecto al locale code para la traducción valenciana me gustaría poner sobre la mesa el caso de Windows 8. Windows 8 ya implenta la BCP47, incluye el valenciano bajo el código ca_ES-valencia (forma correcta).

    No sé exactamente de qué forma afectará esto al código local utilizado ni si Windows 8 detectará por defecto esto. ¿Alguna idea al respecto?

    Gracias!

  • #1293

    cferrando
    Member

    Hola JFern:

    La traducción original de eXe del 2008 la hice en valenciano , la etiquete como catalán ca y la mande el equipo eXe de Australia y después al equipo de Lliurex. Esta traducción de ahora la he hecho desde cero en catalán y después la he adaptado al valenciano y la he revisado. Si José Carlos García, coordinador del proyecto LliureX quiere sugerir algún cambio en la traducción le escucharé gustoso y estoy seguro de que nos pondremos de acuerdo. En futuras traducciones no tengo ningún inconveniente en consensuar la traducción valenciana con el antes de enviarla a este foro ja que una vez hecha la traducción al catalán hacer una adaptación al valenciano es fácil y rápido.

    Saludos cordiales.

  • #1295

    jrfern
    Member

    Carles, estoy esperando que termine la migración de la Forja para poder subir los ficheros.

    Pau, no sé si en la próxima versión habrá un instalador para Windows 8, porque no sé si la persona que desarrolla los instaladores ha podido meterle mano ya a uno o si cambian cosas de sitio… Por otro lado el tema de los subtags no está todavía resuelto, creo que abriré un aviso de bug en la Forja (cuando funcione).

  • #1302

    Anónimo

    Hola Carles,

    En primer lugar, agradecerte el trabajo que realizas. Más gente como tú es lo que hace falta para que las aplicaciones libres (y el software libre en general) prosperen y sean cada vez más utilizadas.

    Con respecto a la traducción que aportas, le haremos una revisión para hacerla coherente con el estilo que utilizamos para todas las aplicaciones de LliureX. Si prefieres, puedes enviarme un correo electrónico a garcia_josmon (arroba) gva.es y seguimos en contacto.

    Saludos.

  • #1319

    jrfern
    Member

    Ya está abierto el bug pidiendo ca@valencia https://forja.cenatic.es/tracker/index.php?func=detail&aid=1473&group_id=197&atid=883

    Antes de subir la traducción de Carles, ¿espero unos días a que la reviséis? Pocos, por favor, que falta poco para nueva versión y no deberían quedarse fuera las nuevas traducciones.

  • #1327

    Anónimo

    Hola jfern:

    Sigo sin tener claro si el archivo de la rama jsui en euskera es el que debemos traducir o si esperamos a que estén las cadenas del LOM. En tu mensaje del 11 de octubre hablas de unos 20 días. ¿Tenemos hasta el 31?

  • #1350

    pedro.pena
    Member

    Hola,

    Espero que para finales de esta semana tendremos una nueva versión (intef6.3) usando la vieja interfaz XUL de eXe. Esta versión se sacará a partir de la rama trunk. Por lo tanto tenéis en torno a una semana para revisar los .po que haya en trunk. Esperamos que esta sea la última versión que use la vieja interfaz XUL.

    Después de ésta versión se pasará a estabilizar y depurar la rama con la nueva interfaz javascript (jsui). Nos gustaría tener algo para finales de noviembre (intef7). En esa versión no se incluirá nada de los metadatos LOM. Por lo tanto podréis seguir trabajando con lo que ya hay en jsui (que no es poco).

    Recordad que podéis montar un entorno de desarrollo/pruebas con ayuda de éstos vídeos y así poder probar las traducciones al instante.

    Un saludo.

  • #1354

    jrfern
    Member

    Muchas gracias, Pedro por las aclaraciones. Bien, parece que podemos interpretar que se confirma el calendario previsto inicialmente: tenemos de plazo para entragar los PO actualizados de trunk hasta fin de mes (31 de octubre). Cuando terminemos trunk, nos ponemos con jsui.

    Por favor, Pedro, avísanos de si el merge de los nuevos PO de trunk con lo que hay en jsui lo haces tú o es automático, o debemos hacerlo nosotros.

    Los equipos que consideren que su traducción de trunk está ya terminada y enviada podrían confirmarlo aquí, para información general. Equipo valenciano, ¿os da tiempo de coordinaros o subo lo que hay?

    Tengo permiso para hacer commits en el svn, por favor enviadme las traducciones terminadas aquí o a mi correo, para una última revisión (técnica) y para subirlas.

  • #1355

    Anónimo

    ¡Perfecto!

    Abro otro hilo por si algún usuario que trabaje en euskera quiere proponer alguna mejora.

  • #1362

    Anónimo

    Hola:

    Traduciendo cadenas del trunk me han surgido algunas dudas que creo que pueden surgir a otros traductores:

    • ID: 5 %prog [options]  Lo he traducido %prog [aukerak] -> ¿Hay que traducir lo que va entre corchetes o hay que respetarlo?
    • ID:7 %s option does not take a value    
    • Como no conozco el contexto, me vendría bien saber si el mensaje aparece después de haber intentado dar valor a esa opción. La frase inglesa no me deja claro si se trata de un valor invalido, si está prohibido dar valor a esa opción, si el usuario se ha olvidado de dar valor a esa opción.

    ¡Un saludo!

  • #1368

    jrfern
    Member

    Para ver el contexto de estas cadenas, creo que son llamadas que que exe_do hace a bibliotecas de python. Ya he hecho y subido una primera traducción al castellano, pero me faltaría ver si las traducciones encajan en su contexto, y nunca he usado exe_do. Mis interpretaciones:

    Q1: creo que sí, que hay que traducir lo que va entre corchetes

    Q2: si el inglés es “bueno”, puesto que usa presente habitual y no continuo, no se refiere a lo que pasa ahora mismo (no dice que no está recibiendo un valor ahora) sino a lo que ocurre en general (la opción no “recibe” o toma valores).

  • #1382

    pedro.pena
    Member

    Hola,

    No hay proceso automático para hacer merge de trunk a jsui de los PO. Preferiría que lo hicieráis vosotros cuando nos pasemos a jsui.

    Por otro lado, para que aparezca como opción el idioma Català (Valencià) en preferencias tan solo hay que añadir el PO y el MO en el directorio de locales. He hecho un commit subiendo los provisionales que aportó cferrando y comprobado que se establece correctamente.

     

    Un saludo.

  • #1389

    Anónimo

    Por nuestra parte, siento deciros que no podremos incorporar a tiempo (mañana) la revisión del trabajo de Carles. Cuando la tengamos finalizada podemos pasarla igualmente (por si se acaba sacando alguna revisión más con XUL… 😉 ).

    Saludos.

  • #1394

    jrfern
    Member

    Como coordinador opino que es momento de tomar una decisión rápida, para la intef6.3. Y opino que debéis tomarla los valencianos. Hay tres posibilidades:

    1.- no hacer nada, y entonces seguimos con la versión de Carles -no revisada por la gente de Lliurex- de 2008, para catalán de Cataluña y Valencia

    2.- incorporar ahora las revisiones que se hicieron desde Lliurex y nunca llegaron a mainstream, y que yo sepa no validó Carles (el traductor original)

    3.- adoptar la nueva traducción de Carles, no revisada por los compañeros de Lliurex

    La aparente opción cuarta, esperar a la revisión, equivale por ahora a la opción 1. Para mí la opción 3 es manifiestamente mejor que la 1. Puestos a tener dos versiones no revisadas, es mejor la que cubre las cadenas aparecidas posteriormente. Pero es un tema que, repito, debéis resolver los valencianos.

    ¿Qué hacemos?

  • #1401

    Anónimo

    jrfern: los valencianos ya estábamos de acuerdo. 🙂 El problema ha sido que mi post de ayer parecía un tweet (por lo corto) y ha acabado siendo un poco ambiguo. ¡Por supuesto que la opción 3! (y con el código de la IANA).

    Saludos.

  • #1403

    Anónimo

    Subo el archivo de euskera.

    Lo he editado con poedit. Al guadar, me ha generado un informe con 3 errores que también adjunto. Hacen referencia a líneas que no veo en el editor.

    He abierto el archivo con Notepad++ y veo que hay líneas marcadas como fuzzy. Si tengo que hacer algo con esas líneas, me lo decís.

  • #1406

    Anónimo

    Hace un rato que he hablado con Antonio Monje y parece que aún tendríamos un poco más de tiempo. En principio, para el miércoles/jueves podríamos tener finalizada la revisión del valenciano.

  • #1407

    jrfern
    Member

    Claro, las cadenas “fuzzy” son las cadenas dudosas. Las marca automáticamente msgmerge, a partir de traducciones automáticas que hace (a partir de cadenas muy similares) y que debes revisar. La tarea del humano es revisar las traducciones fuzzy y luego quitar esa marca.

    Los errores fatales, sin mirarlos, tienen pinta de despistes en el cierre de comillas y cosas así.

    De todas formas, si los tengo con tiempo, les echaré un último vistazo técnico a los PO de los distintos idiomas. Ayer corregí un eror menor de las traducciones ca y ca@valencia (me falta subirlas).

     

  • #1408

    jrfern
    Member

    Lo que voy a hacer es subir las traducciones actuales ca y ca@valencia, por si las moscas. Siempre se pueden actualizar después. Ahora mismo no puedo hacer commit (no sé porqué, ya he protestado), pero espero poderlo hacer esta mañana o por la tarde.

    Recordad que hay un pequeño error que he corregido, y he limpiado un poco la cabecera. Descargadlas de nuevo, por favor, antes de seguir revisando.

  • #1409

    Anónimo

    El problema es que esas cadenas sólo las veo mediante un editor de texto. Ni con gtranslator ni con poedit me aparecen.

    Un ejemplo:

    #, fuzzy#~ msgid “Subject”#~ msgstr “Tema:”

    Si las tengo que cambiar a desde el editor de texto, indícame cómo quedaría este ejemplo y lo aplico enlas demás cadenas fuzzy.

  • #1412

    jrfern
    Member

    Subidos ca y ca@valencia. Faltan eu y gl

  • #1413

    jrfern
    Member

    Cada editor tiene su forma de quitar la marca de traducción “dudosa”, algunos basta con que confirmes o guardes la nueva traducción para que lo hagan automáticametne. A las malas, quita el comentario y ya está.

  • #1483

    jrfern
    Member

    Sólo falta eu. Y no quiero señalar… 🙂

  • #1484

    Anónimo

    Hola:

    ¿El archivo que he subido el 31 de octubre sirve?

    No veo claro que hacer con las 3 lineas de error marcadas en el log adjunto.

    Sobre las lineas marcadas como fuzzy, por tu mensaje, entiendo que son lineas puestas como comentarios, por lo que en todo caso, habria que quitar toda la linea, pero tampoco es necesario hacerlo.

    Aclarame los pasos a dar.

  • #1485

    A lo largo de hoy o mañana llegará la revisión de Valenciano según lo hablado con Jose Carlos (te lo había dicho yo?, él lo ha dicho en un post, mis disculpas jrfern 😉 )

  • #1487

    Anónimo

    Aquí tenéis revisado el .po de ca@valencia aportado por Carles (gràcies!).

    Saludos.

  • #1489

    jrfern
    Member

    Sí, sí, preferí que hubiera algo a que no hubiera nada para el valenciano. Estoy mirando el fichero. Una pregunta “de justicia”, ¿a quién dejamos de last-translator, a Carles o a Pilar? ¿la labor de Pilar ha sido de traductora o de revisora?

    Segundo problema:

    $ pocount –short es/exe_es.poes/exe_es.po strings: total: 841    | 797t    0f    44u    | 94%t    0%f    5%u

    $ pocount –short gl/exe_gl.pogl/exe_gl.po strings: total: 841    | 841t    0f    0u    | 100%t    0%f    0%u

    $ pocount –short ca/exe_20121107.poca/exe_20121107.po strings: total: 810    | 810t    0f    0u    | 100%t    0%f    0%u

    ¿Por qué vuestro fichero sólo tiene 810 cadenas?

    Saludos y gracias

  • #1490

    cferrando
    Member

    Deja Pilar como last-translator.

    Deberia tener las mismas cadenas si es la misma versión!. ¿Donde tienes la última versión en español y la comparo com la versión en catalan? Si me faltan  31 cadenas en un rato las traduzco y te mando la versión completa.

  • #1491

    jrfern
    Member

    Me ha costado, pero al fin me podido corregir y validar tu fichero. Lo he subido, pero no estaría de más un repasillo no vaya a ser que haya estropeado algo.

    Bien: ca, ca@valencia, es, eu y gl. Ahora nos falta conquistar el resto del mundo

    Un saludo y gracias

  • #1493

    jrfern
    Member

    OK a 1.

    Sobre 2: acabo de hacer el merge de tu traducción con messages.pot. Sale esto:

    Merged.po: 801 mensajes traducidos, 9 traducciones difusas, 31 mensajes sin traducir.

    Lo mando en adjunto. Acuérdate después de ponerle en nombre correcto 🙂

    Archivos adjuntos:
    You must be logged in to view attached files.
  • #1500

    Anónimo

    Por nuestra parte nos ponemos a completar la version ca@valencia y, en cuanto la tengamos, la subimos aquí. Carles, si nos da tiempo de completar la traducción antes de que empieces tú, podrás basarte en nuestras 31 cadenas para el catalán (así te devolvemos una parte de tu esfuerzo previo 😉 ).

  • #1502

    Anónimo

    Aquí esta la traducción completa (con las 31 cadenas que faltaban) del ca@valencia.

  • #1504

    jrfern
    Member

    Con dos cambios mínimos en la cabecera, ya está en el subversion. Lo adjunto, también.

    Archivos adjuntos:
    You must be logged in to view attached files.
  • #1506

    jrfern
    Member

    Carles, te mando el merge del PO catalán. Datos:

    801 mensajes traducidos, 9 traducciones difusas, 31 mensajes sin traducir.

    Tienes a tu disposición la traducción al valenciano, ya completa.

    Archivos adjuntos:
    You must be logged in to view attached files.
  • #1508

    cferrando
    Member

    Ya están traducidas las 31 cadenas perdidas y revisados las 841 cadenas de texto.

    🙂

    Archivos adjuntos:
    You must be logged in to view attached files.
  • #1513

    jrfern
    Member

    Y ya está en el subversion. A las versiones ca y ca@valencia les he hecho retoque mínimo en la cabecera

    Muchas gracias.

  • #18206

    Mura
    Member

    Hola a todos! Recomiendo https://poeditor.com las traducciones ideales de aplicaciones y trabajo con cuerdas. Es una herramienta online con la memoria de traducción, principios activos y de muchas otras funciones útiles.

  • #34298

    Deberia tener las mismas cadenas si es la misma versión ?????????

You must be logged in to reply to this topic.

Skip to content