Inicio › Forums › Grupos de trabajo / Grups de treball / Lan taldeak / Grupos de traballo / Work groups › ¿Cómo reportar mejoras en las traducciones?
This topic contains 5 respuestas, has 2 voices, and was last updated by jrfern Hace 12 años, 4 meses.
-
AuthorEntradas
-
18 junio, 2012 at 15:32 #544
AnónimoHola:
¿Cómo podemos reportar mejoras a aplicar en el paquete de castellano? P.e.: hay una cadena “Autoevaluacion” que aparece sin acento. Supongo que iremos detectando más detalles con el uso.
¿Merece la pena abrir un bug por estos temas o mejor lo reportamos en los foros?
¡Un saludo! -
26 junio, 2012 at 21:22 #589
Puedes enviarme a mí (el traductor responsable) las sugerencias, críticas y mejoras. De hecho acabo de enviar nueva versión del fichero PO. Pero no relativas a las cadenas de TFP, porque lo han hecho mal: no es la traducción, han escrito en castellano lo que debería estar en inglés – yo no traduzco del castellano al castellano.
Saludos -
29 junio, 2012 at 12:24 #679
AnónimoHola Juan Rafael:
He detectado algunos errores en cadenas relativas a los idevices de TodoFP. Este es el listado de cadenas a las que falta algún acento:
AutoevaluacionFPD – Actividad de Eleccion MultipleCorreccion es un iDevice que permite resaltar texto para hacer correcciones a los autores.Destacado es un iDevice que permite resaltar texto para llamar la atención del alumnado.FPD – Actividad de Seleccion MultipleFPD – Caso PracticoOrientciones alumnado es un iDevice que permite al alumnado conocer los objetivos de su aprendizaje.RetroalimentacionTitulo del proyecto.FPD – Reflexiona (sin Retroalimentacion)FPD – Reflexiona (con Retroalimentacion)
¡Un saludo!
-
29 junio, 2012 at 17:41 #680
Releyendo mi mensaje anterior, me corrijo: no es “puedes enviarme”, es “por favor enviad” correcciones, etc. Pero sobre las traducciones. Creo que debe quedar claro que un mensaje en castellano (o en algo que no sea inglés) en el campo msgid es un error. Pero no nos corresponde a los traductores corregirlo. No debemos tocar los campos msgid, que se generan automáticamente a partir del código fuente de eXe. Nuestro campo de actuación está en los msgstr.
Si quieres crea un bug, aunque sé que los desarrolladores son conscientes del problema. -
1 julio, 2012 at 9:26 #693
AnónimoHola Juan Rafael:
Se trata de cadenas de los idevices del proyecto TodoFp. Independientemente de la correcciones a realizar en el codigo fuente para que las cadenas originales esten en ingles, conviene poner las cadenas de texto correctas en castellano.
Por ejemplo: en la version del proyecto TodoFP, para la cadena Autoevaluacion existe su correspondiente entrada en .po de es con el acento. De lo contrario, al crear una pagina con ese idevice, la aplicacion nos sugiere el titulo sin acento.
Perdonad por no poner acentos en este mensaje pero es que no estoy con un movil en el no he conseguido poner la configuracion de teclado adecuada 🙁
-
1 julio, 2012 at 11:50 #694
Sé cuáles son. Las instrucciones son no traducir lo que no tenga un msgid correcto. Eso incluye faltas de ortografía en msgid y cadenas originales en castellano. Por cierto, lo pongo en otro hilo, han aparecido cadenas nuevas incorrectas, las de LOM.
-
AuthorEntradas
You must be logged in to reply to this topic.