Documento sobre la traducción de eXe

This topic contains 7 respuestas, has 3 voices, and was last updated by  Anónimo Hace 12 años, 5 meses.

  • Author
    Entradas
  • #689

    jrfern
    Member

    Está feo citarse, espero que por lo menos sirva para resolver algunas dudas. En enero ya lo anuncié, pero ahora he preparado una versión html de mi análisis técnico del fichero PO castellano disponible en primavera de 2011. Está aquí http://blog.ofset.org/jrfernandez/post/2012/06/30/Comunidades-y-herramientas-de-traducci%C3%B3n-libres. Por supuesto se admiten sugerencias, correcciones, etc., aquí o en el blog.

  • #697

    Anónimo

    Hola Juan Rafael:
     
    Lo primero, decirte que soy neofito en esto de las herramientas de traducción y como todos los nuevos usuarios, tiendo a sobrevalorar la herramienta que conozco por  no conocer otra. 🙂
     
    He utilizado satisfactoriamente OmegaT para traducir contenidos y Rainbow para hacer conversiones de formato. De esa experiencia he aprendido la importancia de trabajar con una memoria de traducción, por lo que me gustaría:
     

    Poder hacer la traducción de los .po con un herramienta que trabaje con memorias de traducción.
    Poder hacer traducciones de los contenidos de la web, tutoriales etc con memoria de traducción.

     
    Veo que con OmegaT se pueden traducir lo .po. ¿Crees que es una buena opción o estoy arreglado todo a martillazos porque en su día aprendí a utilizar un martillo? ¿Puede ser mejor traducir los .po con checkmate y los tutoriales con OmegaT?
     
    En todo caso, creo que deberíamos proponer un entorno de traducción para que todos los equipos de traducción compartamos buenas prácticas y reduzcamos esfuerzos. Sobre todo si se trata de un entorno recomendado por alguién con bastantes más horas de experiencia que las mías. 🙂
     
    ¡Un saludo!

  • #698

    jrfern
    Member

    Haces una pregunta “delicada”. Si te has fijado, ni los equipos que llevan años con esto de la traducción se ponen de acuerdo en la herramienta. Mi artículo no es sobre herramientas de traducción, sino en herramientas de apoyo, para controlar la calidad: validez del formato, ortografía, sintaxis…
    A pesar de que yo no la usaría para esto, OmegaT me parece una buena opción, aunque tenga algo de “martillo”, porque no es una herramienta especializada en PO, sino que utiliza filtros de conversión de y hacia el PO. Otros usan virtaal, poedit, lokalizer o el mismo modo po de emacs. O un editor de textos. O las herramientas de traducción social, que no critico en sí, sino cuando se usan mal.
    Lo que sí es conveniente es poder consultar memorias de traducción y terminologías, es decir, cómo se han traducido esas cadenas u otras similares anteriormente. Ahí hay dos caminos; en la tradición gettext se han ido creando compendios PO (como el de Debian que cito en el artículo), en la industria se tiende a usar los formatos TMX y TBX. Lo suyo es disponer de una herramienta que puede tirar de las dos fuentes – o usar cosas como http://en.es.open-tran.eu/. Ten en cuenta que este es un proyecto pequeño; lo suyo sería poder aprovechar las miles de cadenas traducidas por los proyectos gnome, o kde. Montar una gran infraestructura, que además no podemos controlar porque será siempre de voluntarios que entran y salen, para traducir un solo fichero, no lo veo. Incluso yo contactaría con estos proyectos para buscar traductores para las lenguas que nos faltan.
    Cuando tienes la traducción empieza la segunda fase: la de detectar los “despistes” e errores técnicos (con una herramienta especializada esta segunda fase es lógica, puede estar integrada en la interfaz de traducción). Ahí entran LanguageTool, checkmate, etc.
    Para la web sí que sugiero usar OmegaT e ir guardando las memorias.
    ¿Cómo vais con el PO euskera de trunk? Yo acabo de subir el del castellano de jsui. Os voy ganando 🙂

  • #699

    Anónimo

    ¡Mecachis! Va a haber que apretar el acelerador. 🙂
     
    A ver si he entendido bien el proceso. Tengo traducidas las cadenas que faltaban en el trunk. Algunas dudas:
     

    ¿Puedo empezar con la rama jsui o tengo que esperar a que lo juntéis con este archivo?
    He dejado 4 cadenas en estado de traducción provisional. Si es problema para el merge podéis pasarlas a estado definitivo porque tengo controlado cuáles son. Le voy a pasar el archivo final a un profesor de euskera que colabora en el proyecto para que revise todas las cadenas nuevas, pero prefiero pasarle la tarea con las cadenas de jsui.

     
    ¡Un saludo!

  • #706

    jrfern
    Member

    Según tengo entendido, de la rama trunk se va a sacar nueva versión pública pronto. Esa era la prisa. Gracias por el PO, ahora lo subo yo al svn. Las cadenas traducidas pasan a jsui cuando Pedro haga el msgmerge (que hará en cuanto yo haya subido vuestro PO y le haya avisado), y entonces podrás ponerte con el PO de jsui, con algo más de calma.
    Un saludo

  • #714

    Anónimo

    Hola Juan Rafael:
     
    Te paso el archivo con los datos del encabezado actualizados.
     
    ¡Un saludo!
     

  • #721

    Ignacio Gros
    Keymaster

    Sobre los textos de la web.
    Son muy pocos, y creo que, al menos de momento, el esfuerzo de montar un entorno de traducción para los mismos no tiene mucho sentido (es una solución compleja para algo muy sencillo).
    Si se hacen nuevas secciones y se comunica a los traductores a través del foro, resulta mucho más ágil.
    Si más adelante la web crece, o podemos traducir apartados como los foros, tal vez podríamos usar esas herramientas.
    La web es fácil de traducir y mantener; la aplicación, mucho menos.
    Saludos.

  • #725

    Anónimo

    Hola Igancio:
     
    Efectivamente, los textos de “las tripas” de la web son muy pocos y no merece la pena usar ninguna herramienta (basta un editor de texto). Por cierto, esperamos poder entregar hoy los de euskera.
     
    El contenido de la web, a día de hoy no es mucho trabajo traducirlo y se puede hacer perfectamente con un editor de texto. Yo sí recomendaría hacerlo (o por lo menos probar a hacerlo) con OmegaT porque vas generando una memoria de traducción y aunque a día de hoy no supone mucha ventaja, si el tema va creciendo puede ser útil. También ayuda a traducir respetando las etiquetas HTML del texto original, aunque al tratarse de páginas sencillas y limpias, tampoco es una necesidad grave. Nosotros hemos traducido con OmegaT las diferentes páginas.
     
    No veo necesidad de traducir mensajes de foros pero sí podemos tener más necesidades de herramienta de apoyo si traducimos tutoriales. El que has publicado sobre administración está hecho con eXeLearning y podemos traducir el tutorial utilizando la misma memoria de traducción de la web para garantizar la coherecia.
     
    De todos modos, por si alguien se asusta con tanta herramienta, que sepa que se puede empezar a traducir de manera artesanal e ir aprendiendo a utilizar OmegaT con calma. 🙂

You must be logged in to reply to this topic.

Skip to content