Inicio › Forums › Grupos de trabajo / Grups de treball / Lan taldeak / Grupos de traballo / Work groups › Llamada a traductores
Tagged: Versao da lingua portuguesa??
This topic contains 19 respuestas, has 7 voices, and was last updated by jrfern Hace 4 años, 7 meses.
-
AuthorEntradas
-
28 junio, 2012 at 12:47 #624
Utilizo este medio para convocar una campaña de traducciones preparatorias de una nueva versión estable de eXeLearning. Ahora mismo está al día la versión castellana – que adjunto, y en este foro han contactado los equipos euskera y gallego, por favor, resto de las lenguas, dad señal de vida y apuntaos el encargo.
La versión que hay que traducir PRIMERO es la versión que hay en la rama trunk de la Forja (en cuanto estén terminadas nos pondremos con la rama jsui, tras el conveniente merge). Los ficheros PO están ya actualizados con las cadenas nuevas, sólo hay que traducirlas, y enviar los nuevos PO aquí. Un detalle importante, la dirección de traducción es del inglés a nuestra lengua – no traduzcáis las cadenas originales en castellano.
No deberíamos tardar más de una semana en esto.
Un saludo a todos -
28 junio, 2012 at 12:50 #625
Por razones de seguridad…
https://dl.dropbox.com/u/22839964/exe_trans/exe_es.po
-
28 junio, 2012 at 15:29 #627
La traducción de la web al euskera también se lanzará muy pronto, y las siguientes traducciones podrán incorporarse más rápidamente.
Avisaré en cuanto se puedan subir los *.po al foro. -
28 junio, 2012 at 15:40 #628
Supongo, Ignacio, que te refieres al PO de la web, pero estoy contigo que ha que permitir el envío de ficheros PO como adjuntos a los mensajes del foro. Por cierto, pregunta para los que pueden decidir sobre estas cosas: ¿hacemos comunicado en inglés también e intentamos buscar colaboración en otros idiomas? ¿cómo les sentaría un mensaje en tal sentido en exelearning.org?
-
28 junio, 2012 at 17:14 #629
AnónimoHola Juan Rafael:
Me temo que algunos necesitamos un poco de ayuda 🙁
He navegado por aquí: https://forja.cenatic.es/scm/browser.php?group_id=197 (iteexe/trunk/exe/locale) y veo que no se trata de la última versión (es de hace 3 meses)
¿Cómo accedo al archivo .po a traducir? -
28 junio, 2012 at 17:26 #630
Tienes razón (no en pedirme ayuda :-), que estoy igual que tú). Yo (¿todavía?) no tengo cuenta en svn, pero en /trunk/exe/locale/eu es verdad que dice que el fichero vuestro tiene tres meses. ¿Pedro Peña, estás por aquí?
Yo he trabajado sobre el PO de ahí (bueno, el castellano). Ahora espero que Pedro (o yo, si me dan cuenta) haga un msgmerge con el de la rama jsui, y así poder reutilizar estas traducciones para la versión futura. -
28 junio, 2012 at 17:44 #632
AnónimoOK. Me quedo a la espera de noticias.
Por adelantar tarea en la medida de lo posible:
En las cadenas de la versión del trunk (tanto en castellano como en euskera) hay cadenas con el idioma original en castellano. ¿Esto se va a dejar así o se van a poner las originales en inglés?
¿En esta versión se va a actualizar a TinyMCE 3? Tiene sus propio sistema de idiomas y si se pasa a la última versión, basta con poner los paquetes de idioma descargablesde la web de TinyMCE.¡Un saludo!
-
28 junio, 2012 at 20:54 #634
1. Sobre las cadenas originales en castellano. No sé la solución que se va a elegir, pero por lo pronto no traducirlas
2. Sobre TinyMCE 3: tampoco sé cuándo está previsto que actualicemos. Cuando se haga, y dado que se hacen modificaciones en eXe, deberemos partir de la última traducción de mainstream y traducir nuestras modificaciones. Creo que la idea es que en nuestros PO vayan todas las cadenas del proyecto, incluidas estas de tinymce. -
28 junio, 2012 at 22:10 #635
AnónimoPor si sirve a los traductores al catalán y gallego:
Si se mantiene TinyMCE 2, nosotros hicimos la traducción a euskera de las cadenas de tiny en base a este archivo:
https://forja.cenatic.es/docman/view.php/197/1228/tinymce_exe_language_pack_es.zip
Muchas cadenas se pueden encontrar descargando de la web de Tiny las de la en la versión 3
-
29 junio, 2012 at 5:59 #639
Buenas,
Los PO que hay en trunk son los que se han usado para compilar la última versión de eXe (intef6.1). Así que podéis usar esos como base. La fecha de modificación estaba bien, no se habían tocado desde hace 3 meses.
Acabo de subir el PO aportado por Juan Rafael, así que ahora veréis una fecha de modificación más actual.
Un saludo. -
29 junio, 2012 at 6:18 #640
Ya está el msgmerge de la rama jsui.
Un saludo. -
29 junio, 2012 at 7:32 #652
Estamos en ello, Juan Rafael
De momento nos centramos en la versión en inglés, euskera, gallego e italiano.
Y ya me encargo de los anuncios y colabraiones.
Saludos y garcias
-
29 junio, 2012 at 7:35 #653
¡Claro que tienes cuenta e el SVN!, y el perfil necesario para subir archivos, tal como te he avisado por correo :-).
Pero los “po” deberían gestionarse por aquí hasta que tu, como coordinador de las traducciones, les des el visto bueno definitivo y los subas a la rama correspondiente de la forja, de donde Pedro los cogerá para las correspondientes versiones.
Ahora os avisará Ignacio cuando esté habilitada la subida de archivos “po”Saludos
- This reply was modified Hace 12 años, 5 meses by ismagago.
-
29 junio, 2012 at 7:38 #655
Pedro. A partir de ahora, Juan Rafael tiene en la forja el perfil adecuado para subir po :-)Saludos
-
29 junio, 2012 at 7:55 #657
Ya se pueden adjuntar archivos PO.
La web no tendrá este tipo de archivos. Estoy terminando de recopilar los textos imprescindibles para añadir una traducción a la web. Los colgaré en el tema correspondiente.
Iremos incorporando las traducciones, e iré pidiendo al responsable de cada una los textos que falten a través del foro. No lo haré en este tema, por no mezclar las traducciones de la web con las de eXeLearning.
Saludos. -
3 julio, 2012 at 8:42 #716
Estado a fecha de hoy (3 de julio, 10:40 am):
en trunk se han actualizado traducciones castallana y euskera
en rama jsui se ha actualizado castellanoEsperando al resto de los equipos. Ánimo, que merece la pena ver la interfaz en nuestra lengua
-
6 agosto, 2014 at 18:53 #18776
Olá a todos!
BrAcho que posso falar em português neste fórum. Desculpem, mas meu espanhol está um pouco enferrujado.
Bom, eu gostaria de colaborar com a tradução para o português do Brasil. Trabalho ha algum tempo com o exelearning e, apesar de já ter uma tradução do Português de Portugal… e de essa tradução ser bastante clara, seria interessante para nós uma versão com o português do Brasil. Temos um vocabulário bastante diferente em termos de aplicativos.
Vejo que esses posts são de 2012. Gostaria de saber se há algum plano para novas versões. E como posso contribuir, fazendo essa tradução para o Português do Brasil.
abraços a todos!
-
8 agosto, 2014 at 10:44 #18780
Olà Souza,
Lo siento, pero ahí acaba mi portugués. Soy el coordinador de los equipos de traducción y agradezco en nombre de todos tu oferta de colaborar con la traducción al portugués de Brasil. ¿Podrías por favor enviar un correo electrónico a translations arroba exelearning punto net ? Por correo te explicaré cómo trabajamos.
No te preocupes por el idioma, creo que comprendo el portugués leído – as for me, would you prefer if I write in English? Français peut-être?
Saludos y gracias
-
10 agosto, 2014 at 5:42 #18785
Hola, Jr,
Obrigado pela resposta. Vamos tentar então nos comunicar dessa maneira. Eu escrevo em português e você em espanhol. Qualquer dúvida passamos para o inglês ou solicitamos maiores explicações. Acho que assim vai dar certo. =)
Em seguida vou escrever para o contato que você me passou.
Abraços,
e mais uma vez obrigado!
-
31 marzo, 2020 at 12:07 #33382
AnónimoHi,Thank you so much for sharing this informative and helpful answer. I must say,the way you elobrate the idea is an incredible, I’m really imaze the way that you describe the things. Please keep doin..
- This reply was modified Hace 4 años, 8 meses by .
-
AuthorEntradas
You must be logged in to reply to this topic.