Inicio › Forums › Grupos de trabajo / Grups de treball / Lan taldeak / Grupos de traballo / Work groups › TinyMCE para traducir al catalán y gallego (para intef6.3)
Tagged: i18n, tinymce, traducción
This topic contains 4 respuestas, has 3 voices, and was last updated by jrfern Hace 11 años, 12 meses.
-
AuthorEntradas
-
15 noviembre, 2012 at 8:27 #1611
TinyMCE para traducir al catalán y al gallego.
En el zip están estos idiomas: CA, ES, GL.
Por favor, que cada traductor revise el suyo y suba el zip completo con todas las cadenas traducidas.
Creo que el catalán está completo, pero convendría revisarlo. Al gallego le faltan cadenas (unas 100).
Incluyo la versión en castellano para que sirva de referencia. La traducción al euskera (EU) ya está terminada.
En cuanto reciba las traducciones las subo. Por favor, intentad enviarlas entre hoy y mañana.
Para probarlo, lo más sencillo es editar tinymce_3.5.4.1_settings.js y sustituir getTinyMCELang(document.getElementsByTagName(“HTML”)[0].lang) por “X” (X = ca o gl).
Contactad conmigo si tenéis cualquier duda.
Seguimos avanzando con la web en catalán y gallego.
Importante:
- He dado por hecho que en catalán/valenciano, el nombre del idioma va a ser “ca”.
- Por favor, decidme cuál es el valor en cada caso del atributo lang de la etiqueta HTML de la página en modo edición (<html xmlns=“http://www.w3.org/1999/xhtml” lang=“?”>).
- Para verlo: abrid eXe y, en la parte de la derecha: botón derecho > Este marco > Ver código fuente del marco
Muchas gracias.
- This topic was modified Hace 12 años by Ignacio Gros. Reason: Conocer el código del idioma en modo edición
Archivos adjuntos:
You must be logged in to view attached files. -
15 noviembre, 2012 at 14:28 #1659
Te respondo yo – estamos distinguiendo el catalán de Cataluña (ca) del catalán de Valencia (ca@valencia). Siguiendo tus instrucciones sale que la etiqueta es lang=“ca@valencia”Nota para los traductores: tinymce es el módulo que aporta el editor html que lleva integrado eXe (y moodle, y…) y sus cadenas no están integradas en el PO de eXe que hemos traducido. Ignacio las coge del sitio de donde se coge tinymce, pero las traducciones no están completas. Sin embargo es importante que cuando un usuario utilice el editor vea las cadenas en su idioma, ¿verdad?
-
15 noviembre, 2012 at 20:43 #1664
Mmmm, creo que esta tarea ahora mismo supera mi zona de desarrollo próximo 😉
Como podría hacer para traducir todos estos archivos .js? he estado mirando en la red y no me he aclarado demasiado….
Existe algún software al que le pueda cargar los archivo *.js?
Comencé a hacerlo a pelo, pero rapidamente me di cuenta de que sería “una locura” que los geniso del software libre ya tendrían resuelta.
Perdonen una vez más mi “falta de ignorancia” y muchas gracias!!
-
15 noviembre, 2012 at 22:51 #1665
Realmente yo no había mirado la tarea que os habíamos encargado – tal y como está presentada no se puede hacer, es un trabajo “impedible”. Esperar nuevas noticias
-
21 noviembre, 2012 at 12:28 #1751
Para que conste públicamente. Lo hemos resuelto por fragmentos y mediante correos privados. Gracias al trabajo desinteresado de Pablo, Joxemi y Carles tenemos las traducciones de tinymce que necesitaba el proyecto.
Una vez más muchas gracias.
-
AuthorEntradas
You must be logged in to reply to this topic.