jrfern

Forum Replies Created

Viewing 15 posts - 136 through 150 (of 166 total)
  • Author
    Entradas
  • in reply to: Fusionando archivos de traducción #1283

    jrfern
    Member

    Yo tengo unas chuletillas. Para actualizar el fichero que hay que traducir, sin perder las traducciones anteriores:

    msgmerge MiOld.po NewVersion.po > Merged.po

     

    Para ver qué cantidad de trabajo me queda:

    msgfmt -v -o /dev/null Fichero.es.po

    Evidentemente los nombres son orientativos. Para más información, info gettext. O aquí 🙂

     

  • in reply to: Archivo a traducir para la próxima versión #1107

    jrfern
    Member

    Ya sabéis, los equipos: tenemos unos 20 días (que luego nos quedamos fuera y no hace gracia). Falta saber si el POT de jsui es el bueno.

    Aquí estoy para echar una mano con dudas, etc.

  • in reply to: Archivo a traducir para la próxima versión #1088

    jrfern
    Member

    Gracias, Pedro. Me surgen dos dudas:

    • veo que el POT de jsui es del 3 de julio; en cambio el de trunk es del 29 de julio: ¿está el de jsui actualizado y completo, con la excepción de los formularios de LOM? ¿se van a perder cadenas ya traducidas?
    • veo una carpeta /locale_unsupported, ¿cuál es su justificación?

    Los traductores agradeceríamos plazos: ya sabes que se trabaja mejor con tensión, y mucho peor si te enteras de que acaba de salir nueva versión y tu traducción se ha quedado fuera.

    Saludos

  • in reply to: Archivo a traducir para la próxima versión #1075

    jrfern
    Member

    Buena pregunta. No sé la respuesta, ¿desarrolladores? ¿podríamos tener el POT de la próxima versión pública y una idea del tiempo que tenemos para completar y actualizar las traducciones?

  • in reply to: problemas con acentos, apostrofos, comillas, interrogaciones #1006

    jrfern
    Member

    Estás mezclando codificaciones. Lo suyo es que utilices utf8 en todas tus páginas – cualquier otra solución será un parche.

  • in reply to: Instalacion en Ubuntu #1003

    jrfern
    Member

    Depende. ¿Usas gnome-shell, gnome clásico, kde, Unity? Supongamos que no tienes menúes clásicos (porque lo habrías encontrado en Accesorios). Mira a ver qué pasa si en la interfaz que tienes, en el buscador, donde pone “teclea para buscar” o algo parecido, tecleas “exe”. ¿Aparece el lanzador de eXe? Si queres tener a mano, arrástralo a la barra de la izquierda.

    Hay un plan B. Abre una terminal y teclea “exe” y dale a intro.

    Saludos

     

  • in reply to: Grupo de trabajo de traducciones de eXe Learning #857

    jrfern
    Member

    Un placer echar una mano. No lo conocía y he buscado el paquete para Lliurex Nemo. Esta es la cabecera

    “PO-Revision-Date: 2008-12-07 16:57+0000\n””Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <…@…>\n””Language-Team: Catalan <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n”

    Creo que no es la traducción catalana más moderna. En el PO catalán dice

    PO-Revision-Date: 2011-10-10 Last-Translator: José Ramón Jiménez Reyes

    ¿Qué locale o locales usáis para Lliiurex?

     

  • in reply to: Grupo de trabajo de traducciones de eXe Learning #843

    jrfern
    Member

    Bienvenido al proyecto, José Carlos, gracias por unirte al equipo. Mi labor es de facilitador del trabajo de los distintos equipos de traducción. Estoy para lo que haga falta (asesoramiento, revisiones, subir las cosas al repositorio…).

    Acabo de echar un vistazo al estado actual de eXeLearning, en la rama trunk. No existe, creo que no ha existido nunca, un locale ca@valencia. No quiero meterme en charcos, pero sugiero que partas del PO catalán (si en mi ignorancia no estoy diciendo absurdos) y lo adaptéis y completéis. El PO catalán también es viejo y necesita trabajo. Lo adjunto. ¿Estáis familiarizados con la traducción de ficheros PO?

    Cuando os pongáis a trabajar, encontraréis cadenas originales que no están en inglés; no hay que tocarlas. Recuerdo a todos que nuestro trabajo es traducir del inglés a nuestra lengua.

    Me dicen que antes de fin de mes saldrá nueva versión, con corrección de errores. Si queréis que esté vuestra traducción debéis trabajar rápido. Cuando la tengáis, la subís aquí, y yo la paso al svn. Y entraremos en la segunda fase: la rama jsui.  Pero no vamos a plantear todo el trabajo el primer día 🙂

    Un saludo

    Archivos adjuntos:
    You must be logged in to view attached files.
  • in reply to: Llamada a traductores #716

    jrfern
    Member

    Estado a fecha de hoy (3 de julio, 10:40 am):

    en trunk se han actualizado traducciones castallana y euskera
    en rama jsui se ha actualizado castellano

    Esperando al resto de los equipos. Ánimo, que merece la pena ver la interfaz en nuestra lengua

  • in reply to: Dirección de la traducción. Errores #712

    jrfern
    Member

    Y ya están traducidas al castellano y subidas.

  • in reply to: Dirección de la traducción. Errores #709

    jrfern
    Member

    Otro pequeño fallo, en inglés no es “cicle”, sino “cycle”

  • in reply to: Dirección de la traducción. Errores #708

    jrfern
    Member

    Gracias, Pedro. Acabo de hacer un “svn update” y ya están correctos los msgid de estas cadenas.Salvo “Meta Metadata”, falta el guión en medio.
    Falta corregir el error que  detecta José Miguel más arriba (“Euskara Wikipedia Article”)

  • in reply to: Documento sobre la traducción de eXe #706

    jrfern
    Member

    Según tengo entendido, de la rama trunk se va a sacar nueva versión pública pronto. Esa era la prisa. Gracias por el PO, ahora lo subo yo al svn. Las cadenas traducidas pasan a jsui cuando Pedro haga el msgmerge (que hará en cuanto yo haya subido vuestro PO y le haya avisado), y entonces podrás ponerte con el PO de jsui, con algo más de calma.
    Un saludo

  • in reply to: Dirección de la traducción. Errores #705

    jrfern
    Member

    ¿Alguien puede mirar porqué el editor del foro no respeta los códigos html?

  • in reply to: Dirección de la traducción. Errores #704

    jrfern
    Member

    Cuidado: no es que tengamos que traducir estos términos, tenemos que buscar los términos originales de los que son traducción los que aparecen en LOM.es. He mirado en http://www.lom-es.es/norma_une.htm.
    Confirmo tu “retraducción”, salvo un detalle.General: GeneralCiclo de vida: Life Cycle MetaMetadatos: Meta Metadata  – No, es “Meta-metadata”Técnica: Technical Uso educativo: Educational Derechos: Rights Relación: Relation Anotación: Annotation Clasificación: Classification

Viewing 15 posts - 136 through 150 (of 166 total)
Skip to content