Forum Replies Created
-
AuthorEntradas
-
Haces una pregunta “delicada”. Si te has fijado, ni los equipos que llevan años con esto de la traducción se ponen de acuerdo en la herramienta. Mi artículo no es sobre herramientas de traducción, sino en herramientas de apoyo, para controlar la calidad: validez del formato, ortografía, sintaxis…
A pesar de que yo no la usaría para esto, OmegaT me parece una buena opción, aunque tenga algo de “martillo”, porque no es una herramienta especializada en PO, sino que utiliza filtros de conversión de y hacia el PO. Otros usan virtaal, poedit, lokalizer o el mismo modo po de emacs. O un editor de textos. O las herramientas de traducción social, que no critico en sí, sino cuando se usan mal.
Lo que sí es conveniente es poder consultar memorias de traducción y terminologías, es decir, cómo se han traducido esas cadenas u otras similares anteriormente. Ahí hay dos caminos; en la tradición gettext se han ido creando compendios PO (como el de Debian que cito en el artículo), en la industria se tiende a usar los formatos TMX y TBX. Lo suyo es disponer de una herramienta que puede tirar de las dos fuentes – o usar cosas como http://en.es.open-tran.eu/. Ten en cuenta que este es un proyecto pequeño; lo suyo sería poder aprovechar las miles de cadenas traducidas por los proyectos gnome, o kde. Montar una gran infraestructura, que además no podemos controlar porque será siempre de voluntarios que entran y salen, para traducir un solo fichero, no lo veo. Incluso yo contactaría con estos proyectos para buscar traductores para las lenguas que nos faltan.
Cuando tienes la traducción empieza la segunda fase: la de detectar los “despistes” e errores técnicos (con una herramienta especializada esta segunda fase es lógica, puede estar integrada en la interfaz de traducción). Ahí entran LanguageTool, checkmate, etc.
Para la web sí que sugiero usar OmegaT e ir guardando las memorias.
¿Cómo vais con el PO euskera de trunk? Yo acabo de subir el del castellano de jsui. Os voy ganando 🙂 -
Sé cuáles son. Las instrucciones son no traducir lo que no tenga un msgid correcto. Eso incluye faltas de ortografía en msgid y cadenas originales en castellano. Por cierto, lo pongo en otro hilo, han aparecido cadenas nuevas incorrectas, las de LOM.
-
Muchas gracias. Pero me surgen dudas (quizás fruto de mi ignorancia)
Si alguien va a intentar un merge de esta traducción, que no deja de ser de 2008, deberá tener cuidado – los enlaces a la fuente de las cadenas proceden de una instalación particular, del tipo
/home/valerio/exe/exe/engine/appletidevice.py
Lo apunto aquí para que conste. Sería mejor que se trabajara sobre nuestra versión, a partir de los ficheros del svn. ¿O msgmerge precisamente nos libra de este problema?
Un saludo -
Releyendo mi mensaje anterior, me corrijo: no es “puedes enviarme”, es “por favor enviad” correcciones, etc. Pero sobre las traducciones. Creo que debe quedar claro que un mensaje en castellano (o en algo que no sea inglés) en el campo msgid es un error. Pero no nos corresponde a los traductores corregirlo. No debemos tocar los campos msgid, que se generan automáticamente a partir del código fuente de eXe. Nuestro campo de actuación está en los msgstr.
Si quieres crea un bug, aunque sé que los desarrolladores son conscientes del problema. -
1. Sobre las cadenas originales en castellano. No sé la solución que se va a elegir, pero por lo pronto no traducirlas
2. Sobre TinyMCE 3: tampoco sé cuándo está previsto que actualicemos. Cuando se haga, y dado que se hacen modificaciones en eXe, deberemos partir de la última traducción de mainstream y traducir nuestras modificaciones. Creo que la idea es que en nuestros PO vayan todas las cadenas del proyecto, incluidas estas de tinymce. -
Tienes razón (no en pedirme ayuda :-), que estoy igual que tú). Yo (¿todavía?) no tengo cuenta en svn, pero en /trunk/exe/locale/eu es verdad que dice que el fichero vuestro tiene tres meses. ¿Pedro Peña, estás por aquí?
Yo he trabajado sobre el PO de ahí (bueno, el castellano). Ahora espero que Pedro (o yo, si me dan cuenta) haga un msgmerge con el de la rama jsui, y así poder reutilizar estas traducciones para la versión futura. -
Supongo, Ignacio, que te refieres al PO de la web, pero estoy contigo que ha que permitir el envío de ficheros PO como adjuntos a los mensajes del foro. Por cierto, pregunta para los que pueden decidir sobre estas cosas: ¿hacemos comunicado en inglés también e intentamos buscar colaboración en otros idiomas? ¿cómo les sentaría un mensaje en tal sentido en exelearning.org?
-
Por razones de seguridad…
https://dl.dropbox.com/u/22839964/exe_trans/exe_es.po
-
26 junio, 2012 at 21:33 in reply to: ¿Cómo recargar el interface de exe con la corrección de las traducciones.? #590
Si me los enviáis yo genero los mo a partir de los po y reviso la “corrección técnica”.
-
Puedes enviarme a mí (el traductor responsable) las sugerencias, críticas y mejoras. De hecho acabo de enviar nueva versión del fichero PO. Pero no relativas a las cadenas de TFP, porque lo han hecho mal: no es la traducción, han escrito en castellano lo que debería estar en inglés – yo no traduzco del castellano al castellano.
Saludos -
Mirando los números sois los más completos, enhorabuena. Podemos discutirlo, con el objetivo de maximizar los reconocimientos y guardar la historia de las aportaciones. Te cuento cómo lo he hecho yo comentando un ejemplo (aprendido de la práctica en es@li.org – el formato de la cabecera de la los ficheros PO está descrito en la ayuda de gettext).
# EXELearning Spanish PO file (explicación de qué es el fichero)
# Copyright (C) 2004-2011 EXELearning.org (nota: ¿esto sigue en pie? ¿sigue existiendo? ¿no habría que negociarlo con ellos?)
# This file is distributed under the same license as the EXE package. (esto es para no meternos en líos de cambio de licencia en una obra derivada)
# eXe Project <exe@exelearning.org>
# Asociacion Cultural Reggae <acreggae@acreggae.com>\n”, 2009 (el histórtico de traductores – deberíamos conservarlo)
# Juan Rafael Fernández <juanrafael.fernandez@hispalinux.es>, 2011.
msgid “”
msgstr “”
“Project-Id-Version: eXe 1.04\n”
“Report-Msgid-Bugs-To: \n”
“POT-Creation-Date: 2009-01-18 14:01+1300\n”
“PO-Revision-Date: 2011-09-10 23:04+0200\n”
“Last-Translator: Juan Rafael Fernández <juanrafael.fernandez@hispalinux.es>\n” (el último traductor, el responsable de la traducción actual)
“Language-Team: Spanish <es@li.org>\n” (el equipo – yo he copiado lo que ponía en el Free Translation Project)
Como ves hay espacio para “documentar” la historia de la traducción. -
-
Os envío un pequeño análisis del estado actual (a 4 de junio de 2012) de las traducciones. Este es nuestro punto de partida. Situación actual, analizando los PO subidos al trunk del svn (puede que las traducciones de una lengua estén más actualizadas, pero esto es lo que hay ahora mismo en trunk):
Euskera (EU)
PO-Revision-Date: 2012-03-08
Last-Translator: José Ramón Jiménez Reyes
X-Generator: Pootle 0.10.1
$ msgfmt -v -o /dev/null eu/exe_eu.po
808 mensajes traducidos, 1 traducción difusa, 1 mensaje sin traducir.
Catalán (CA)
Carles Ferrando Garcia, 2007, 2008
PO-Revision-Date: 2011-10-10
Last-Translator: José Ramón Jiménez Reyes
X-Generator: Lokalize
$ msgfmt -v -o /dev/null ca/exe_ca.po
740 mensajes traducidos, 17 traducciones difusas, 53 mensajes sin traducir.
Gallego (GL)
PO-Revision-Date: 2011-10-10
Last-Translator: José Ramón Jiménez Reyes
Language-Team: TAGEN ATA
X-Generator: Pootle 1.1.0
$ msgfmt -v -o /dev/null gl/exe_gl.po
736 mensajes traducidos, 17 traducciones difusas, 57 mensajes sin traducir.
Castellano (ES)
PO-Revision-Date: 2011-12-06
Last-Translator: Juan Rafael Fernández
$ msgfmt -v -o /dev/null es/exe_es.po
738 mensajes traducidos, 72 mensajes sin traducir.
Francés (FR)
PO-Revision-Date: 2011-10-10
Last-Translator: José Ramón Jiménez Reyes
X-Generator: Pootle 1.1.0
$ msgfmt -v -o /dev/null fr/exe_fr.po
716 mensajes traducidos, 27 traducciones difusas, 67 mensajes sin traducir.
Alemán (DE)
PO-Revision-Date: 2009-01-31
Last-Translator: shannon
Language-Team: Ralf Hilgenstock, DIALOGE Beratungsgesellschaft
X-Generator: Pootle 1.1.0
$ msgfmt -v -o /dev/null de/exe_de.po
710 mensajes traducidos, 10 traducciones difusas, 90 mensajes sin traducir.
Italiano (IT)
PO-Revision-Date: 2008-05-17
Last-Translator: mayer giovanni
Language-Team: Prof. Carlo Gandolfi
X-Generator: Pootle 1.0.1
$ msgfmt -v -o /dev/null it/exe_it.po
586 mensajes traducidos, 79 traducciones difusas, 145 mensajes sin traducir.
Conclusiones: ¡José Ramón es un máquina, euskera, catalán, francés…! Ya en serio, debemos corregir las cabeceras PO y crear el equipo de responsables.- This reply was modified Hace 12 años, 5 meses by jrfern.
-
Lo que ha hecho Antonio es una forma amable de encargar trabajo, que asumo con gusto. En este primer contacto me voy a limitar a saludar y a hacer una primera petición inicial.
Me gustaría que de este hilo saliera al menos una persona responsable (o un coordinador o coordinadora o persona de contacto) para cada una de las lenguas a las que se puede traducir eXeLearning. Al menos deberíamos asegurarnos de que vamos a tener traducciones actualizadas a todas las lenguas del estado español. Después discutiremos la forma de trabajar.
Un saludo -
Si no hay, ¿se puede añadir esa funcionalidad?
-
AuthorEntradas