Forum Replies Created
-
AuthorEntradas
-
Antonio se me ha adelantado con el enlace.
Lo prometido es deuda: https://forja.cenatic.es/tracker/index.php?func=detail&aid=2038&group_id=197&atid=883
-
Como responsable de la traducción al castellano tuve que usar el juego para comprender el contexto de las cadenas y te comprendo, creo que el iDevice está algo verde e identificar los bugs va a ayudar a perfilarlo (de hecho la traducción contribuyó ya a identificar unos cuantos problemas).
Sobre los “intentos”, es mi traducción del original “chances”. Le pregunté al autor y me confirmó que se trataba de “opportunities”, no sé si traducirlo por “vidas” cambiaría algo, o si es un bug en el contador de errores.
Sobre la ausencia de la ñ, no debería pasar. En el fichero PO de traducción acabo de comprobar la existencia de este par:
#: exe/engine/hangmanidevice.py:77msgid “abcdefghijklmnopqrstuvwxyz”msgstr “abcdefghijklmnñopqrstuvwxyz”
El resto de los problemas me parecen bugs, y como tales hay que subirlos a la Forja (preferiblemente en inglés, para que los comprenda el autor).
Un saludo y gracias
-
Creo que se trata de este bug: http://forja.cenatic.es/tracker/index.php?func=detail&aid=1946&group_id=197&atid=883
-
-
12 noviembre, 2013 at 18:56 in reply to: Pósibilidades de adaptación del iDevice "Artículo de la Wikipedia"? #13077
Confundía Vikidia con otras soluciones con mismo “público”, me ha gustado leer la licencia de sus materiales. Lo que tengo que preguntar es si os habéis planteado si tiene sentido copiar páginas (que es lo que hace el iDevice Wikipedia, y por tanto convierte la wiki en estática), o si es mejor embeberlas y poder seguir las mejoras e invitar a colaborar en el desarrollo de ese (¿esa?) wiki.
Estupenda idea.
-
Totalmente de acuerdo con José Ramón. De todas formas, el eXe que examina Fernando Valenzuela es el de exelearning.org. Después de dos años de trabajo espero que hayamos mejorado algo.
Saludos
-
Je ne vois que ceci dans the code html:
<span style=”color: #0000ff;”>J’ai écrit des codes de Latex:</span><span style=”color: #ff0000;”>\$ 2 imes 3 \$</span><span style=”color: #ff0000;”>\$ a eq 0 \$ </span> <span style=”color: #0000ff;”>Les equations apparaissent exactement dans les iDevices</span> <span style=”color: #ff0000;”> $ 2 imes 3 $</span><span style=”color: #ff0000;”> $ a eq 0$</span><span style=”color: #0000ff;”><strong>Mais après “SAVE” , “QUIT” et “OPEN” de nouveau, les equations deviennent</strong></span><span style=”color: #ff00ff;”>$ 2 imes 3$</span><span style=”color: #ff00ff;”> $a eq 0$</span><strong><span style=”color: #ff6600; font-size: medium;”> Pourquoi a-t-eXe supprimé des charactères ” ” , ” “, …?</span></strong>
Comment avez-vous créé ce code?
-
MIra a ver si tienes ficheros ocultos de la instalación anterior. Si Max usa una estructura parecida a la de Gnu Linux estarían en la carpeta oculta .exe de tu usuario..
-
“file:///C:/Users/TIC/AppData/Local/temp/Rar$EX47.496/sistema”
Ana usa Windows, querido Watson. Lo que no entiendo es qué tiene que ver rar (winrar?) en todo esto. Habría que reconstruir qué hace la usuaria. ¿El error salta en el momento en que se está realizando la compresión? Supongamos que no, que es al abrir el zip. El zip hay que descomprimirlo para verlo, obviously. ¿Cómo lo hace, automáticamente, pinchando en el icono? ¿Esta descompresión, en un fichero temporal entonces, puede confundir a flash?
-
First of all, welcome to the project, Mike. You are very right, we need to make the project really international, and the common language is English these days.
A little history will explain things. Our “fork” was born as a Spanish-only rebirth of the initial application. Comments and even source UI strings were written in Spanish in our first developments. But the localization task was always present, you may know that Spanish is not the only language in Spain. When we came to the conclusion that our version of exelearning.net was the best available, we also thought that there should be one unified exelearning project. I assure you that we have come a long way towards having this idea put into practice. The stray strings were translated into English, we sought translators into Italian, French, German, Dutch, Chinese… You may have noticed that we try to write our bug tickets and git pushes in English http://forja.cenatic.es/scm/browser.php?group_id=197.
What’s left to do? We really need developers that don’t speak Spanish. In a discussion, it’s unnatural to write in English when al lthe developers are Spanish natives. Just one foreigner makes the difference. The SCORM developments are being discussed in English because some German people are taking part. Maybe this forum can continue mainly in Spanish, in a way it is for non-technical people, for our end users, but I agree with you that the development site, http://forja.cenatic.es/projects/iteexe, should be in English or at least bilingual.
I’m not a developer myself, just the coordinator of the translation teams. I’m sure we will take a look at your developments and are looking forward to merge them with ours. Glad to hear from you.
-
18 julio, 2013 at 11:09 in reply to: Grupo de trabajo "Creación de curso de formación en el nuevo eXe Learning" #7880
Mª Jesús, ¿has dicho echar una mano con el inglés? Tenemos el proyecto de traducir nuestra versión del manual al inglés, ¿te avisamos en su momento?
Otro favor que puedes hacer -largamente pendiente- es usar eXe en inglés y avisar de “españolismos” (cadenas en inglés que canten, etc.)
-
10 julio, 2013 at 11:12 in reply to: Grupo de trabajo "Creación de curso de formación en el nuevo eXe Learning" #5466
Obviamente yo también me apunto.
-
Estamos aclarando malentendidos.
> A mí montar un git me parece inviable
Me refería a usar la infraestructura ya disponible. Creo que aprotarái cosas sobre dropbox (mejoras en bloqueo de usuarios y control de versiones, versiones propias…). A cambio, mayor exigencia inicial, claro.
> Esta en un .elp. La exportación a XLIFF…
Eso es lo que no había entendido – creía que trabajábais sobre la exportación html pasándola a PO. Entonces el ciclo es .elp -> XLIFF -> tmx, y el PO es para engordar la memoria de traducción. Entendido.
-
Me interesa mucho el proceso. Preguntas e ideas:
* se me ocurre que a lo mejor estaría más integrado en el proyecto el uso de git para sincronizar versiones que el de dropbox
* si el tutorial está escrito en html, y se va a traducir con OmegaT (.tmx), ¿para qué pasarlo por PO?
* si en un proyecto grande preferís trabajar con PO y no xon XLIFF, quizás deberíamos contemplar la exportación y exportación de PO en eXe, además de la actual XLIFF
* si se pudieran hacer capturas en svg (xml) sería posible utilizar herramientas de traducción directamente sobre ellas
Saludos
-
Maravilloso. Evdentemente la traducción del tutorial a las lenguas del proyecto es una asignatura pendiente, que no me he atrevido ni a mencionar por la falta de recursos (llegamos a la interfaz de usuario y no en todas las lenguas).
Técnicamente será muy interesante el cómo-se-hizo. Traducir texto, no mensajes de interfaz de usuario, es una tarea totalmente distinta. Un desafío fascinante. Durante segundos he pensado que no conocía dropobox. creo recordar que en su momento hablamos de herramientas colaboratvas y que para la interfaz de usuario únicamente las desaconsejé, quizás sería el momento de darles una oportunidad. ¿Lo habéis pensado? Las memorias de traducción no tienen que ser únicamente los PO del proyecto, puedes incorporar las de gnome o kde… Y para compartir la memoria de traducción de trabajo de OmegaT, ¿se os ha ocurrido algún truco?
-
AuthorEntradas