jrfern

Forum Replies Created

Viewing 15 posts - 91 through 105 (of 166 total)
  • Author
    Entradas
  • in reply to: Trabajando para la intef7 #2169

    jrfern
    Member

    Acabo de subir nuestra primera traducción propia al francés, de Jesús Miguel Domínguez. ¡Vaya equipo de voluntarios!

  • in reply to: Trabajando para la intef7 #2164

    jrfern
    Member

    … y la gallega, de Pablo Nimo. ¿Cómo vais, los demás? Por cierto, quizás también tengamos traducción italiana.

  • in reply to: Cambios al editar textos #2086

    jrfern
    Member

    A mí me ocurre también al importar html en 6.3.

  • in reply to: Duda en traducción INTEF7 #2085

    jrfern
    Member

    Pues no se me había ocurrido tocar el original inglés. ¿Cómo lo veis?

  • in reply to: Trabajando para la intef7 #2084

    jrfern
    Member

    Subida primera versión en pruebas de la traducción al castellano.

  • in reply to: Duda en traducción INTEF7 #2078

    jrfern
    Member

    Bueno, volví de dos sanísimas semanas de desconexión. Sobre esas traducciones, estaba planteándome abrir un sondeo. porque creo que actualmente no son suficientemente explicativas. Usamos “Exportar -> Una sola página” cuando deberíamos aclarar que se trata de _una sola página html_, y usamos ese “Archivo de texto” cuando en el resto de los contextos lo que se suele oir es “Archivo de texto plano” o algo así.

    Entonces, mis propuestas son, bajo el menú de exportar,  “Una sola página html” y “Archivo de texto plano” (o Fichero, soy agnóstico). ¿Cómo lo veís?

  • in reply to: Tutorial sobre publicación de material #1986

    jrfern
    Member

    “La exportación tambíen sirve para IMS, pero no al revés”. Esto no lo he entendido: en el ZIP del scorm están los ficheros X_index.html necesarios, en el del ims no. Con el zip del IMS CP no puedo hacer la “magia Ismail-Joxemi”. Recuerda que no quiero subirlos a moodle, sino a Agrega.

    “Es como nos vienen los cursos Moodle”. Tampoco entiendo el argumento: hace tiempo que las moodle admiten scorm como actividad, pero ims cp como recursos. Y hemos quedado en que preferimos que los recursos aparezcan como recursos, ¿no? Pero volviendo al tema, estoy creando materiales para un curso y voy a ver si puedo tener los materiales de consulta en Agrega, no en el curso.

    Los otros argumentos sí son buenos :-). ¿Pero IMS CP no suena igual de geek?

  • in reply to: Tutorial sobre publicación de material #1984

    jrfern
    Member

    Conste que lo avisé. Estoy viendo si se puede “traducir” tu tutorial para usarlo para alojar las cosas directamente en Agrega. Me surge la primera duda: tiendo a preferir usar IMS CP sobre SCORM 1.2 cuando lo que estoy creando es un empaquetado de recursos y no una actividad (¿para qué quiero ver si los participantes en un curso han abierto cada una de las páginas? ¿para qué quiero que me salga una actividad más que evaluar en moodle?). Acabo de ver que las nuevas funcionalidades de exportación «Incluir archivo de exportación a una sola página» y compañeras sólo funcionan con SCORM 1.2, al menos en la intef6.3. Y pregunto: ¿y porqué? ¿hay algún motivo para que no pudieran extenderse a la exportación a IMS CP? ¿simplemente es que nadie lo ha hecho?

    Saludos

  • in reply to: Tutorial sobre publicación de material #1863

    jrfern
    Member

    Es un tutorial magnífico, que pienso utilizar en nuestros cursos, con tu permiso. Muchas gracias por crearlo y compartirlo.

  • in reply to: TinyMCE para traducir al catalán y gallego (para intef6.3) #1751

    jrfern
    Member

    Para que conste públicamente. Lo hemos resuelto por fragmentos y mediante correos privados. Gracias al trabajo desinteresado de Pablo, Joxemi y Carles tenemos las traducciones de tinymce que necesitaba el proyecto.

    Una vez más muchas gracias.

  • in reply to: TinyMCE para traducir al catalán y gallego (para intef6.3) #1665

    jrfern
    Member

    Realmente yo no había mirado la tarea que os habíamos encargado – tal y como está presentada no se puede hacer, es un trabajo “impedible”. Esperar nuevas noticias

  • in reply to: TinyMCE para traducir al catalán y gallego (para intef6.3) #1659

    jrfern
    Member

    Te respondo yo – estamos distinguiendo el catalán de Cataluña (ca) del catalán de Valencia (ca@valencia). Siguiendo tus instrucciones sale que la etiqueta es lang=“ca@valencia”Nota para los traductores: tinymce es el módulo que aporta el editor html que lleva integrado eXe (y moodle, y…) y sus cadenas no están integradas en el PO de eXe que hemos traducido. Ignacio las coge del sitio  de donde se coge tinymce, pero las traducciones no están completas. Sin embargo es importante que cuando un usuario utilice el editor vea las cadenas en su idioma, ¿verdad?

  • in reply to: Bug en el selector de color #1592

    jrfern
    Member

    Administrador, el ruso no es una lengua oficial de este foro, ¿verdad? Además, estos posts tienen una pinta de spam… Sugiero borrado inmediato y baja del autor..

  • in reply to: A todos los traductores – 2 nuevas cadenas que traducir #1567

    jrfern
    Member

    Os habíais dejado una fuzzy, que me he atrevido a corregir. Subido

    Pues ya hemos terminado el ciclo: ca, ca@valencia, es, eu y gl. Gracias a todos

  • in reply to: A todos los traductores – 2 nuevas cadenas que traducir #1556

    jrfern
    Member

    Perfecto. Subido. Y gracias a todos otra vez

Viewing 15 posts - 91 through 105 (of 166 total)
Skip to content