Forum Replies Created
-
AuthorEntradas
-
Acabo de subir nuestra primera traducción propia al francés, de Jesús Miguel Domínguez. ¡Vaya equipo de voluntarios!
-
… y la gallega, de Pablo Nimo. ¿Cómo vais, los demás? Por cierto, quizás también tengamos traducción italiana.
-
A mí me ocurre también al importar html en 6.3.
-
Pues no se me había ocurrido tocar el original inglés. ¿Cómo lo veis?
-
Subida primera versión en pruebas de la traducción al castellano.
-
Bueno, volví de dos sanísimas semanas de desconexión. Sobre esas traducciones, estaba planteándome abrir un sondeo. porque creo que actualmente no son suficientemente explicativas. Usamos “Exportar -> Una sola página” cuando deberíamos aclarar que se trata de _una sola página html_, y usamos ese “Archivo de texto” cuando en el resto de los contextos lo que se suele oir es “Archivo de texto plano” o algo así.
Entonces, mis propuestas son, bajo el menú de exportar, “Una sola página html” y “Archivo de texto plano” (o Fichero, soy agnóstico). ¿Cómo lo veís?
-
“La exportación tambíen sirve para IMS, pero no al revés”. Esto no lo he entendido: en el ZIP del scorm están los ficheros X_index.html necesarios, en el del ims no. Con el zip del IMS CP no puedo hacer la “magia Ismail-Joxemi”. Recuerda que no quiero subirlos a moodle, sino a Agrega.
“Es como nos vienen los cursos Moodle”. Tampoco entiendo el argumento: hace tiempo que las moodle admiten scorm como actividad, pero ims cp como recursos. Y hemos quedado en que preferimos que los recursos aparezcan como recursos, ¿no? Pero volviendo al tema, estoy creando materiales para un curso y voy a ver si puedo tener los materiales de consulta en Agrega, no en el curso.
Los otros argumentos sí son buenos :-). ¿Pero IMS CP no suena igual de geek?
-
Conste que lo avisé. Estoy viendo si se puede “traducir” tu tutorial para usarlo para alojar las cosas directamente en Agrega. Me surge la primera duda: tiendo a preferir usar IMS CP sobre SCORM 1.2 cuando lo que estoy creando es un empaquetado de recursos y no una actividad (¿para qué quiero ver si los participantes en un curso han abierto cada una de las páginas? ¿para qué quiero que me salga una actividad más que evaluar en moodle?). Acabo de ver que las nuevas funcionalidades de exportación «Incluir archivo de exportación a una sola página» y compañeras sólo funcionan con SCORM 1.2, al menos en la intef6.3. Y pregunto: ¿y porqué? ¿hay algún motivo para que no pudieran extenderse a la exportación a IMS CP? ¿simplemente es que nadie lo ha hecho?
Saludos
-
Es un tutorial magnífico, que pienso utilizar en nuestros cursos, con tu permiso. Muchas gracias por crearlo y compartirlo.
-
21 noviembre, 2012 at 12:28 in reply to: TinyMCE para traducir al catalán y gallego (para intef6.3) #1751
Para que conste públicamente. Lo hemos resuelto por fragmentos y mediante correos privados. Gracias al trabajo desinteresado de Pablo, Joxemi y Carles tenemos las traducciones de tinymce que necesitaba el proyecto.
Una vez más muchas gracias.
-
15 noviembre, 2012 at 22:51 in reply to: TinyMCE para traducir al catalán y gallego (para intef6.3) #1665
Realmente yo no había mirado la tarea que os habíamos encargado – tal y como está presentada no se puede hacer, es un trabajo “impedible”. Esperar nuevas noticias
-
15 noviembre, 2012 at 14:28 in reply to: TinyMCE para traducir al catalán y gallego (para intef6.3) #1659
Te respondo yo – estamos distinguiendo el catalán de Cataluña (ca) del catalán de Valencia (ca@valencia). Siguiendo tus instrucciones sale que la etiqueta es lang=“ca@valencia”Nota para los traductores: tinymce es el módulo que aporta el editor html que lleva integrado eXe (y moodle, y…) y sus cadenas no están integradas en el PO de eXe que hemos traducido. Ignacio las coge del sitio de donde se coge tinymce, pero las traducciones no están completas. Sin embargo es importante que cuando un usuario utilice el editor vea las cadenas en su idioma, ¿verdad?
-
Administrador, el ruso no es una lengua oficial de este foro, ¿verdad? Además, estos posts tienen una pinta de spam… Sugiero borrado inmediato y baja del autor..
-
13 noviembre, 2012 at 20:20 in reply to: A todos los traductores – 2 nuevas cadenas que traducir #1567
Os habíais dejado una fuzzy, que me he atrevido a corregir. Subido
Pues ya hemos terminado el ciclo: ca, ca@valencia, es, eu y gl. Gracias a todos
-
12 noviembre, 2012 at 20:00 in reply to: A todos los traductores – 2 nuevas cadenas que traducir #1556
Perfecto. Subido. Y gracias a todos otra vez
-
AuthorEntradas