Forum Replies Created
-
AuthorEntradas
-
10 noviembre, 2012 at 16:16 in reply to: A todos los traductores – 2 nuevas cadenas que traducir #1551
Subido. ¡Esto marcha!
-
9 noviembre, 2012 at 18:23 in reply to: A todos los traductores – 2 nuevas cadenas que traducir #1546
Pablo, yo tampoco lo sé, pero como las herramientas no señalaban fallo ninguno ya lo he subido. Gracias
-
9 noviembre, 2012 at 17:46 in reply to: A todos los traductores – 2 nuevas cadenas que traducir #1542
-
9 noviembre, 2012 at 17:45 in reply to: A todos los traductores – 2 nuevas cadenas que traducir #1540
-
9 noviembre, 2012 at 17:45 in reply to: A todos los traductores – 2 nuevas cadenas que traducir #1538
-
9 noviembre, 2012 at 17:44 in reply to: A todos los traductores – 2 nuevas cadenas que traducir #1536
-
9 noviembre, 2012 at 17:43 in reply to: A todos los traductores – 2 nuevas cadenas que traducir #1534
-
Hola, Miguel, se agradece el ofrecimiento. Para que la cosa no sea excesivamente complicada, deberías tener cerca a alguien que sí maneje el programa, para poder ver tus traducciones en contexto, y deberías buscar una herramienta especializada de traducción del formato que utilizamos (PO), por ejemplo poedit. Hay quien traduce directamente con un editor de textos (no procesador, hay que usar texto plano), pero te aseguro que las herramientas especializadas ayudan y mucho.
En próximos días vamos a sacar nueva versión 6.3, no sé si te va a dar tiempo de familiarizarte con esto y tener tu traducción. Quizás sea mejor que te vaya familiarizando con el entorno y las herramientas, y te incorpores al ciclo de traducciones en la 7.0, que no va a tardar mucho. Si por otra parte ves urgente mejorar la versión francesa para la 6.3, adelante, yo estoy aquí para ayudar y revisar lo que vayas enviando. Te adjunto el fichero que hay que terminar de traducir (ya está empezado, de versiones anteriores).
Un saludo y bienvenido al equipo
Archivos adjuntos:
You must be logged in to view attached files. -
Bien sûr, et si tu veux, tu peux nous aider à completer la traduction en français.
Pour choissir l’interface en français, tu dois clicquer en Herramientas (Outils) -> Preferencias (Préferences) et francais, c’est tout.
Connais-tu des personnes qui pouvaient collaborer à la traduction de eXeLearning en français ou en vietnamite?
Archivos adjuntos:
You must be logged in to view attached files. -
Y ya está en el subversion. A las versiones ca y ca@valencia les he hecho retoque mínimo en la cabecera
Muchas gracias.
-
-
-
OK a 1.
Sobre 2: acabo de hacer el merge de tu traducción con messages.pot. Sale esto:
Merged.po: 801 mensajes traducidos, 9 traducciones difusas, 31 mensajes sin traducir.
Lo mando en adjunto. Acuérdate después de ponerle en nombre correcto 🙂
Archivos adjuntos:
You must be logged in to view attached files. -
Me ha costado, pero al fin me podido corregir y validar tu fichero. Lo he subido, pero no estaría de más un repasillo no vaya a ser que haya estropeado algo.
Bien: ca, ca@valencia, es, eu y gl. Ahora nos falta conquistar el resto del mundo
Un saludo y gracias
-
Sí, sí, preferí que hubiera algo a que no hubiera nada para el valenciano. Estoy mirando el fichero. Una pregunta “de justicia”, ¿a quién dejamos de last-translator, a Carles o a Pilar? ¿la labor de Pilar ha sido de traductora o de revisora?
Segundo problema:
$ pocount –short es/exe_es.poes/exe_es.po strings: total: 841 | 797t 0f 44u | 94%t 0%f 5%u
$ pocount –short gl/exe_gl.pogl/exe_gl.po strings: total: 841 | 841t 0f 0u | 100%t 0%f 0%u
$ pocount –short ca/exe_20121107.poca/exe_20121107.po strings: total: 810 | 810t 0f 0u | 100%t 0%f 0%u
¿Por qué vuestro fichero sólo tiene 810 cadenas?
Saludos y gracias
-
AuthorEntradas