Forum Replies Created
-
AuthorEntradas
-
Sólo falta eu. Y no quiero señalar… 🙂
-
Pues ya está tu traducción en el repositorio. Y la catalana, y la valenciana, y la castellana. ¡Sólo falta el euskera!
Muchas gracias, Pablo, por el esfuerzo.
-
Tendríamos que contactar con la gente de entrans para ver si los problemas son de la herramienta.
Sobre cómo encontrar las cadenas sin traducir, una herramienta especializada sirve exactamente para eso. Por ejemplo en emacs con el modo PO, basta con teclear “u”. Te he hecho el trabajo, y apuntado las líneas (tras actualizar la cabecera de tu fichero – irá en adjunto): 3203, 3339, 3364, 3394, 3636, 3684, 3725 y 3746.
Te envío el fichero modificado, a falta de las traducciones, claro. ¿Este es el Po de trunk, o el que hicisteis hace meses, corregido?
Archivos adjuntos:
You must be logged in to view attached files. -
Cada editor tiene su forma de quitar la marca de traducción “dudosa”, algunos basta con que confirmes o guardes la nueva traducción para que lo hagan automáticametne. A las malas, quita el comentario y ya está.
-
Subidos ca y ca@valencia. Faltan eu y gl
-
Lo que voy a hacer es subir las traducciones actuales ca y ca@valencia, por si las moscas. Siempre se pueden actualizar después. Ahora mismo no puedo hacer commit (no sé porqué, ya he protestado), pero espero poderlo hacer esta mañana o por la tarde.
Recordad que hay un pequeño error que he corregido, y he limpiado un poco la cabecera. Descargadlas de nuevo, por favor, antes de seguir revisando.
-
Claro, las cadenas “fuzzy” son las cadenas dudosas. Las marca automáticamente msgmerge, a partir de traducciones automáticas que hace (a partir de cadenas muy similares) y que debes revisar. La tarea del humano es revisar las traducciones fuzzy y luego quitar esa marca.
Los errores fatales, sin mirarlos, tienen pinta de despistes en el cierre de comillas y cosas así.
De todas formas, si los tengo con tiempo, les echaré un último vistazo técnico a los PO de los distintos idiomas. Ayer corregí un eror menor de las traducciones ca y ca@valencia (me falta subirlas).
-
Como coordinador opino que es momento de tomar una decisión rápida, para la intef6.3. Y opino que debéis tomarla los valencianos. Hay tres posibilidades:
1.- no hacer nada, y entonces seguimos con la versión de Carles -no revisada por la gente de Lliurex- de 2008, para catalán de Cataluña y Valencia
2.- incorporar ahora las revisiones que se hicieron desde Lliurex y nunca llegaron a mainstream, y que yo sepa no validó Carles (el traductor original)
3.- adoptar la nueva traducción de Carles, no revisada por los compañeros de Lliurex
La aparente opción cuarta, esperar a la revisión, equivale por ahora a la opción 1. Para mí la opción 3 es manifiestamente mejor que la 1. Puestos a tener dos versiones no revisadas, es mejor la que cubre las cadenas aparecidas posteriormente. Pero es un tema que, repito, debéis resolver los valencianos.
¿Qué hacemos?
-
No he tardado tanto.
He empezado mirando el que llamas abalar, el que está en entrans. Me parece que entrans ha hecho un destrozo considerable en el fichero.Miro la cabecera. ¿Cómo puede haber tres last-translator y dos equipos distintos? Es bueno llevar un registro de traductores y equipos, pero no iría ahí, sino tras el copyright. Por cierto tampoco se han actualizado desde 2008.En el fichero hay mezcla de saltos de línea de Windows (^M) y de unix. Eso da errores seguro.msgfmt me da 69 errores fatales, la mayoría de definición del mensaje duplicada. Pero parece que hay otro problema: los mensajes duplicados parecen remitir a líneas de código distintas (en el ejemplo que das, “#: exe/engine/appletidevice.py:541” y “#: exe/engine/appletidevice.py:351″). Es como si se hubieran cambiado las fuentes sin cambiar las referencias de los mensajes.Esto por lo que respecta a la parte técnica básica, sin entrar en correcciones más profundas. No se puede hacer un merge con este fichero hasta que no se corrijan estos errores. Y no controlo entrans, no sé si es fallo de entrans o de un uso inadecuado.Ahora el fichero de trunk.$ msgfmt –statistics -c -v -o /dev/null exe_gl.po exe_gl.po: 731 mensajes traducidos, 17 traducciones difusas, 93 mensajes sin traducir.No me da errores. No sé si los errores que señalas son producto de un despiste en el orden de los parámetros:”-o” manda la salida al fichero que indiques después (en este caso /dev/null). Tú has enviado la salido a -v ¿?Yo de ti trabajaría sobre el de trunk, y usaría el de entrans como consulta, pero no me pelearía con merge, vas a perder más tiempo arreglándolo que empezando de nuevo.
Ánimo, Pablo, que es menos trabajo del que parece.
-
Ya estoy mirando tus dos PO. En principio, la fácil: la fusión no tiene la propiedad transitiva, coge un fichero viejo, añade cadenas nuevas y marca fuzzies.
Y ahora a estudiar.
-
Para ver el contexto de estas cadenas, creo que son llamadas que que exe_do hace a bibliotecas de python. Ya he hecho y subido una primera traducción al castellano, pero me faltaría ver si las traducciones encajan en su contexto, y nunca he usado exe_do. Mis interpretaciones:
Q1: creo que sí, que hay que traducir lo que va entre corchetes
Q2: si el inglés es “bueno”, puesto que usa presente habitual y no continuo, no se refiere a lo que pasa ahora mismo (no dice que no está recibiendo un valor ahora) sino a lo que ocurre en general (la opción no “recibe” o toma valores).
-
Muchas gracias, Pedro por las aclaraciones. Bien, parece que podemos interpretar que se confirma el calendario previsto inicialmente: tenemos de plazo para entragar los PO actualizados de trunk hasta fin de mes (31 de octubre). Cuando terminemos trunk, nos ponemos con jsui.
Por favor, Pedro, avísanos de si el merge de los nuevos PO de trunk con lo que hay en jsui lo haces tú o es automático, o debemos hacerlo nosotros.
Los equipos que consideren que su traducción de trunk está ya terminada y enviada podrían confirmarlo aquí, para información general. Equipo valenciano, ¿os da tiempo de coordinaros o subo lo que hay?
Tengo permiso para hacer commits en el svn, por favor enviadme las traducciones terminadas aquí o a mi correo, para una última revisión (técnica) y para subirlas.
-
Ya está abierto el bug pidiendo ca@valencia https://forja.cenatic.es/tracker/index.php?func=detail&aid=1473&group_id=197&atid=883
Antes de subir la traducción de Carles, ¿espero unos días a que la reviséis? Pocos, por favor, que falta poco para nueva versión y no deberían quedarse fuera las nuevas traducciones.
-
Carles, estoy esperando que termine la migración de la Forja para poder subir los ficheros.
Pau, no sé si en la próxima versión habrá un instalador para Windows 8, porque no sé si la persona que desarrolla los instaladores ha podido meterle mano ya a uno o si cambian cosas de sitio… Por otro lado el tema de los subtags no está todavía resuelto, creo que abriré un aviso de bug en la Forja (cuando funcione).
-
Hola Carlos, primero muchas gracias. ¿Has visto el hilo de https://exelearning.net/forums/topic/grupo-de-trabajo-de-traducciones-de-exe-learning/? En él (4 de junio de 2012) aparecen los siguientes datos con respecto del fichero PO para el catalán y/o valenciano:
Catalán (CA) Carles Ferrando Garcia, 2007, 2008
PO-Revision-Date: 2011-10-10 Last-Translator: José Ramón Jiménez Reyes
(Al parecer la tarea de José Ramón fue de actualizar los PO, no de traducir, porque aparece el euskera, gallego, francés…). Luego, en ese momento, tú sería el verdadero último traductor. Debo señalar que ningún catalán de Catalunya se ha presentado en el foro ofreciéndose a responsabilizarse o colaborar en la traducción a su lengua.
El 20 de julio José Carlos García, coordinador del proyecto LliureX, se presenta en el foro y se ofrece como traductor. Al parecer en Lliurex hay una traducción más actualizada que la disponible en nuestro svn (ver su mensaje del 25). Le respondo el 21 de julio, con la sugerencia de utilizar los locales ca y ca@valencia (realmente esta sugerencia va destinada a los desarrolladores, porque no hay ningún locale del tipo @ en el proyecto; la solución ca@valencia es la que veo que se usa en gnome y en kde, luego debe ser estándar).
Examinado el paquete de eXe para Lliurex, parece que usa la traducción de Carles Ferrando:
“PO-Revision-Date: 2008-12-07 16:57+0000\n”“Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <…@…>\n”“Language-Team: Catalan <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n”
Hoy envías un fichero actualizado, perfecto. Respondo como cordinador de equipos de traducción: sería muy conveniente que los traductores al valenciano, y por extensión al catalán, os coordinárais; hay trabajo para más de una persona (tras traducir alguien distinto debería revisar la traducción…). No tiene sentido que si se ha hecho algún trabajo para Lliurex se pierda ahora y menos que Lliurex no lleve la última traducción disponible. ¿Sería posible que Carlos y José Carlos os constituyérais en equipo de traducción al velenciano y enviárais la traducción consensuada?
Mientras tanto, y si nadie pone objeción, sugiero que las traducciones de Carlos se incorporen a nuestro svn como traducciones para catalán y valenciano.
Saludos y gracias otra vez
-
AuthorEntradas