Inicio › Forums › Discusión / Discussió / Eztabaida / Discussion › Traducción de cursos Moodle
Tagged: blog, Comentario, Felicitación
This topic contains 8 respuestas, has 3 voices, and was last updated by Anónimo Hace 8 años.
-
AuthorEntradas
-
28 mayo, 2012 at 10:26 #433
AnónimoHola:
Os paso un tutorial en el que se explica como se podría abordar un proyecto de traducción de curso Moodle en el que tengamos:Un paquete SCORM generado con eXeLearning
Un documento .docx
Una presentación .odp
Un cuesationario Moodle
Una tareaTodo utilizando el formato XLIFF y herramientas de software libre (Rainbow + OmegaT).
Enlace al tutorial
La ventaja es que traducimos todo en el mismo proyecto, mediante estándares y manteniendo coherencia terminológica. Además, si más adelante hacemos modificaciones en el idioma original, sólo tendremos que traducir las modificaciones.
¡Un saludo! -
25 octubre, 2013 at 9:26 #12605
AnónimoJosé Miguel, me interesa bastante este tema pero el enlace está caído… ¿sigues teniendo ese tutorial por ahí?
Mil gracias.
🙂
-
25 octubre, 2013 at 9:40 #12606
AnónimoHola alfredhino:
Antes se enlazaba desde un cursos Moodle que parece que no está activo. Aquí te paso el enlace directo al tutorial:
Si haces pruebas, me interesa mucho conocer tus impresiones. Cuando saque un ratito, me gustaría experimentar más con Rainbow, ya que es una herramienta tremendamente potente y se podría crear un pipeline (encadenamiento de operaciones) específico para facilitar las conversiones .elp ->xliff->.elp
-
27 octubre, 2013 at 9:37 #12632
Hola.
Anoche estaba traduciendo una unidad didáctica exportando a XLIFF directamente y abriéndolo en un proyecto de OmegaT. En eso estoy, pero la traducción automática me traduce todas las etiquetas de código, así que lo estoy repitiendo a mano.
Me he leído el tutorial. Tendré que releerlo más despacio. De Rainbow no tenía ni idea. ¿ Me valdrá la pena utilizarlo para evitar este problema de las etiquetas?
-
27 octubre, 2013 at 14:11 #12635
AnónimoHola Pedro:
Si generas un zip con el proyecto OmegaT, le puedo echar un vistazo. Evidentemente, es una aplicación que hay que aprender a utilizar y puede generar sus dudas de uso.
No sé a qué te refieres con la traducción automática. No soy experto en OmegaT pero he hecho mis pinitos. En principio, me sale configurado para que sólo traduzca automáticamente si encuentra una cadena que coincida al 100% con una traducción previa. Se puede configurar para que traduzca automáticamente coincidencias superiores al 80% o al 90%,pero yo nolo haría.
Sobre lo que dices de las etiquetas de código, necesito más datos para saber a qué te refieres.
El filtrado que aplica OmegaT a las cadenas del XLIFF generado por eXe no me ha dado excesivos problemas, aunque es cierto que no he conseguido extraer los textos alternativos a imágenes y enlaces.
Rainbow es una aplicación especializada en tratamiento de archivos para traducción. Por esa vía, sí he conseguido extraer los texto alternativos.
Recuerada que por la vía directa (exe->XLIFF y traducir con OT), a la hora de exportar no debes elegir la opción de exportación relativa a CDATA (ver pantallazo).
Si pasas por Rainbow (exe->XLIFF, filtrar con Rainbow y traducir con OT) sí debes elegir la opción relativa a CDATA.
-
27 octubre, 2013 at 16:37 #12640
En OmegaT he utilizado una opción de traducción automática de cada párrafo (control + m), te mando una captura. En las lineas subrayadas de verde te marco lo que queria decir; cuando le doy a corrección automática me traduce las etiquetas de formato y cuando lo vuelvo a importar en exelearning, evidentemente, no lo entiende.
No hagas mucho caso, te lo mando porque lo hemos comentado, pero este trabajo lo he vuelto a traducir párrafo a párrafo para evitar el problema.
Gracias por el aviso del CDATA. En el pantallazo he visto que has marcado copiar origen en destino. No lo he hecho así, ahora tengo dos elp, uno en valenciano y otro en castellano. Creo que eso también tengo que mejorarlo.
No acaba uno nunca de aprender!!
Muchas gracias.
Archivos adjuntos:
You must be logged in to view attached files. -
27 octubre, 2013 at 23:57 #12647
AnónimoHola Pedro:
He echado un vistazo al proyecto, y el problema es que has elegido la opción relativa al CDATA. Esta etiqueta indica que los filtros no deben tocar el contenido de la misma, por lo que OT respeta su contenido y no le aplica el filtro.
Verás que si exporta el archivo XLIFF sin esa opción, OT filtra las etiquetas y podrás traducir sin problemas (a excepción de los textos alternativos). Este apartado del manuel explica este proceso: https://exelearning.net/html_manual/exe_es/exportando_al_formato_xliff_y_ii.html
La limitación del anterior procedimiento es que no extraen los textos alternativos. Si utilizas textos alternativos y quieres traducirlos en el mismo proyecto de OT, debes aplicar un filtro de extracción de Rainbow. Este procedimento está descrito en este apartado del manual: https://exelearning.net/html_manual/exe_es/cmo_exportar_desde_exelearning.html. Ese filtro, extrae cadenas dentro de la etiqueta CDATA y es capaz de sacar los texto alternativos (además de los textos normales).
Si tienes que traducir otra UD, te animo a probarlo.
¡Un saludo!
-
31 octubre, 2016 at 20:26 #26288
Hola José Miguel.
Ya empezaba a volverme loco con la traducción hasta que he repasado este hilo y los tutoriales que pusiste.
Después de decirte hace años que no pensaba traducir los materiales, ahora me veo en la necesidad de traducir todos los materiales que tengo en Valenciano a Castellano.
Muchas gracias por tu ayuda. -
1 noviembre, 2016 at 12:51 #26294
AnónimoHola Pedro.
Si necesitas ayuda ya sabes donde estamos.
¡Un saludo!
-
AuthorEntradas
You must be logged in to reply to this topic.