Forum Replies Created
-
AuthorEntradas
-
9 febrero, 2016 at 20:04 in reply to: Publicar un proyecto de eXe en Google Drive (actualizado) #21705
Hola a todxs!!
El 31 de Agosto está a la vuelta de la esquina y por aquí en Galicia estamos ahora mismo con el curso de REA. Dropbox no vale para cuentas nuevas y Google… yavestruz!
He probado:
- “MEGA” y permite subir facilmente los archivos, compartirlos con enlace, pero no los sirve publicamente como web. 🙁
- BOX, lo mismo…
- https://byet.host/free-hosting (gratuito, máximo 1000 MB, ftp, upload using java applet, cpanel… )Ejemplo: http://rea2016.byethost7.com/manualexe2/
En la documentación que encontré en la red a través de la búsqueda “web hosting alternative google drive” aparecen servidores pero casi todos de pago…
Cual es vuestra opinión de cara a recomendarle a los usuarios?
-
Ola Juan, para verificar que estás limpiando bien el texto puedes seguir los siguientes pasos:
- En el procesador de texto (Word en este caso) copias el texto
- Ya en eXe, creado el iDevide correspondiente. Clicas en el botón “Pegar desde word” (https://exelearning.net/html_manual/exe_es/pegar_word.jpg) de la barra de botones, y pegas el texto en el campo vacío que te aparece. Clicas en insertar
Si sigues estos pasos no debieras tener ningún problema. En todo caso disponer del archivo siempre ayuda a identificar mucho mejor la situación.
Saludos
-
Hola Rafael!!
Felicidades! este ya no da error! entendemos entonces que es del .elp, no?
Previamente y por recomendación de Antonio Monje había probado a seleccionar una plantilla preinstalada en .exe pero seguía fallando.
Muchas gracias!!!
-
15 noviembre, 2013 at 8:13 in reply to: Pósibilidades de adaptación del iDevice "Artículo de la Wikipedia"? #13168
Hola compañeros! Muchísimas gracias por las respuestas.
Módulo importar de wiki
Es muy interesante comprobar lo productivo que es preguntar y compartir. Por un lado la función que requería de eXe para importar de aplicaciones ” “Mediawiki”parece ya estar implementada como indica Fran, no?. Eso si, hay que indicar el “sitio” y el nombre de la página de forma determinada sino da error. por ejemplo:
- Sitio propio: http://www.aiovai.com/pequewiki
- Página: Lista_das_opcións_de_configuración
o
- Sitio propio: http://www.edu.xunta.es/wikiabalar/index.php5 (sin index.php5 da error)
- Página: Consolidación_Software_Abalar (con “Consolidación Software Abalar da error)
Wiki adaptada para peques
Por si fuera poco, he estado viendo Vikidia por encima y es justamente lo que estábamos buscando. Una wiki donde poder almacenar información con lenguaje adaptado a alumnos de primaria, y Vikidia es para alumnos de 8 a 13 años [1]. Creo que no tiene sentido reinventar la rueda y, para cuando tengamos que integrar contenido en nuestros eXe(s) a través del módulo importador de Wiki, lo que procede sería colaborar previamente con Vikidia. Concuerda perfectamente con los principios del grupo de trabajo (formación del profesorado) que estamos montando, sobre todo por la licencia utilizada CC-BY-SA
¿Importar ó referenciar?
¿Tiene sentido importar la página ó incrustarla… ? pues supongo que dependerá del contenido y de lo que creador necesite. Para un “Saber más” se podría incrustar completa o incluso tratarlo como un hipervínculo, pero en muchos casos sólo vamos a necesitar partes (reutilización) de una página, entonces se trataría de importarla con este iDevice y luego modificarla al gusto… supongo que cada situación irá diciendo.
Como decís, creo que si quieres el contenido completo de la página en tu eXe es mejor que la fuente sea la propia wiki.
Muchas gracias a todos”!
-
11 julio, 2013 at 9:12 in reply to: Grupo de trabajo "Creación de curso de formación en el nuevo eXe Learning" #5607
Por supuesto, me apunto.
(como colaboración de la Xunta de Galicia (AMTEGA))
-
Hola Jen, ninguna de las dos aplicaciones que mencionas genera recursos accesibles [1] [2]. eXe es una aplicación que está preparada para el trabajo en web por lo que para poder integrar esos contenidos habría primero que convertirlos a otro formato.No uso PowerPoint ya que no es una herramienta de softwar libre, pero como dice Antonio con LibreOffice (Impress) puedes exportar la presentación a flash (q tampoco es lo mejor del mundo) e integrarla de esa forma en eXe….
En cuanto a SMART los archivos que genera (.notebook) tampoco son accesibles, no sé si existe alguna forma de convertirlos… En todo caso yo creo que lo mejor sería rehacer las actividades con otras herramientas. Si decides utilizar íntegramente Software Libre tendrás muchas más posibilidad de compatibilidad entre aplicaciones incluso con opciones de interoperabilidad, ya que estas están construídas en base a necesidades humanas, y no unicamente comerciales.[1] http://es.wikipedia.org/wiki/Accesibilidad_web%5B2%5D http://es.wikipedia.org/wiki/SCORM
-
Hola Alexis, si eXeLearning hablara te diría: – úsame en IE9, pero no me exijas lo mismo que doy en navegadores aceptables. (y te daría las gracias porque lo utilices 😉
(una pequeña broma), un saludo y ánimo!
-
Felicidades ;)! Una gran potencialidad que no conocía…. :)))
-
15 noviembre, 2012 at 20:43 in reply to: TinyMCE para traducir al catalán y gallego (para intef6.3) #1664
Mmmm, creo que esta tarea ahora mismo supera mi zona de desarrollo próximo 😉
Como podría hacer para traducir todos estos archivos .js? he estado mirando en la red y no me he aclarado demasiado….
Existe algún software al que le pueda cargar los archivo *.js?
Comencé a hacerlo a pelo, pero rapidamente me di cuenta de que sería “una locura” que los geniso del software libre ya tendrían resuelta.
Perdonen una vez más mi “falta de ignorancia” y muchas gracias!!
-
9 noviembre, 2012 at 18:01 in reply to: A todos los traductores – 2 nuevas cadenas que traducir #1544
-
Muchas gracias!!!! 😉
Entonces fichero traducido totalmente…
$ msgfmt –statistics -c -v -o /dev/null 20121106_2325_exe_gl.po 20121106_2325_exe_gl.po: 841 mensajes traducidos.
Sobre que archivo es? el archivo debiera ser algo así …
$ msgmerge trunk_exe_gl.po abalar_exe_gl.po
donde “abalar_exe_gl.po” es una traducción del gl_.po de la anterior versión, pero que no llegamos a enviaros.
A ver… 🙂 Un saludo
Archivos adjuntos:
You must be logged in to view attached files. -
Hola Juan Rafael, En el adjunto el archivo, espero que vaya bien porque me he liado un poco con las fusiones y el maravilloso entrans con sus alegrías 😉 actualmente el msgfmt –statistics -c -v -o /dev/null 20121106_2145_exe_gl.po me dice: 20121106_2145_exe_gl.po: 833 mensajes traducidos, 8 mensajes sin traducir. pero no encuentro esos 8 mensajes sin traducir, como puedo identificarlos? me da miedo utilizar un programa por lo que lo he hecho “a pelo” con el gedit. saludos y gracias!”
Archivos adjuntos:
You must be logged in to view attached files. -
Muchas gracias,
Y como no podía ser de otra forma ya vengo con dudas 😉 Tenéis que perdonar, es la primera vez que hago esto! 😉 Así pues intentaré esforzarme para expresar mis dudas, a ver si consigo hacerme entender….
Como os decía mi intención es fusionar dos archivos exe_gl.po, uno que tradujimos en Julio pero que no os enviamos (abalar_exe_gl.po) y el que actualmente está en la rama trunk en la forja del CENATIC. Al realizar un merge de los archivos que quería fusionar, este me detectó errores en los. El archivo que descargué de nuestra plataforma de traducción [1] y el descargado de la rama trunk de la forja del CENATICA [2]. Así pues, analizo los dos archivos e intengo depurarlos de la siguiente forma
Los errores que aparecieron en nuestro propio archivo eran del tipo [1]
abalar_exe_gl.po:5133: definición del mensaje duplicada…abalar_exe_gl.po:29: …this is the location of the first definition
Voy al archivo y veo que el código al que se refiere:
abalar_exe_gl.po:5133: definición del mensaje duplicada…#: exe/engine/appletidevice.py:541msgid “”” If the applet you’re adding was generated \n””by one of the programs in this drop down, please select it, \n””then add the data/applet file generated by your program.”msgstr “””Se o applet que está engadindo foi xerado por un dos programas deste, \n””menú despregable, porfavor seleccioneo, e a continuación engada o \n””ficheiro de datos/applet xerado polo seu programa.”
Y
abalar_exe_gl.po:29: …this is the location of the first definition#: exe/engine/appletidevice.py:351msgid “”” If the applet you’re adding was generated \n””by one of the programs in this drop down, please select it, \n””then add the data/applet file generated by your program.”msgstr “””Se o applet que está engadindo foi xerado por un dos programas deste “”menú despregable, porfavor seleccioneo, e a continuación engada o “”ficheiro de datos/applet xerado polo seu programa.”
Así pues elimino el código de las líneas con número más alto….
Los errores en el archivo descargado del CENATIC [2] eran del tipo:
AL REALIZAR UN msgfmt -o -v /dev/null trunk_exe_gl.po ME RESPONDÍA:trunk_exe_gl.po:4782:2: syntax errortrunk_exe_gl.po:4782: palabra clave “script” desconocidatrunk_exe_gl.po:4783: palabra clave “function” desconocidatrunk_exe_gl.po:4784: palabra clave “var” desconocidatrunk_exe_gl.po:4785: palabra clave “var” desconocidatrunk_exe_gl.po:4786: palabra clave “if” desconocidatrunk_exe_gl.po:4787: palabra clave “errorsblock” desconocidatrunk_exe_gl.po:4788: palabra clave “errorsgroup” desconocidatrunk_exe_gl.po:4789: palabra clave “else” desconocidatrunk_exe_gl.po:4790: palabra clave “errorsblock” desconocidatrunk_exe_gl.po:4791: palabra clave “errorsgroup” desconocidatrunk_exe_gl.po:4794: palabra clave “script” desconocidatrunk_exe_gl.po:4795: palabra clave “div” desconocidatrunk_exe_gl.po:4796: palabra clave “a” desconocidatrunk_exe_gl.po:4797: palabra clave “div” desconocidatrunk_exe_gl.po:4798: palabra clave “div” desconocidatrunk_exe_gl.po:4799: palabra clave “div” desconocidatrunk_exe_gl.po:4800: palabra clave “div” desconocidatrunk_exe_gl.po:4801: palabra clave “quot” desconocidatrunk_exe_gl.po:4803: palabra clave “quot” desconocidamsgfmt: demasiados errores, programa interrumpido
Analizando el código veo que se refiere a:
<script language=”JavaScript” type=”text/javascript”>//<![CDATA[ function toggle_ffErrors() { var errorsblock = document.getElementById(“ffErrorsBlock”); var errorsgroup = document.getElementById(“ffErrors”); if (errorsblock.style.display == “none”) { errorsblock.style.display = “block”; errorsgroup.style.right = “10px”; } else { errorsblock.style.display = “none”; errorsgroup.style.right = “300px”; } }//]]></script><div id=”ffErrors”><a href=”javascript:toggle_ffErrors();”>Click to toggle</a><div id=”ffErrorsBlock”> <div class=”error”>does not end with </html> tag</div> <div class=”error”>does not end with </body> tag</div> <div class=”info”>The output has ended thus: oria"</div></div></body></html>
Procedo a eliminar estas etiquetas
Una vez depurados los dos archivos hago el merge y resulta con éxito
msgmerge abalar_exe_gl_sen_erros.po trunk_exe_gl_sen_erros.po > merged.po
Realizo el msgfmt del merged.po con el siguiente resultado
msgfmt -v -o /dev/null merged.po 798 mensajes traducidos, 13 traducciones difusas, 30 mensajes sin traducir.
Analizando las cabeceras de los arvhicos veo que, cuanto menos, no ha fusionado las cabeceras. Sin embargo, comparo el estado de la traducción de cada uno de los archivos originales por separado:
msgfmt -v -o /dev/null abalar_exe_gl_sen_erros.po 806 mensajes traducidos, 7 traducciones difusas.msgfmt -v -o /dev/null trunk_exe_gl_sen_erros.po 731 mensajes traducidos, 17 traducciones difusas, 93 mensajes sin traducir.
Hasta aquí bien, con la excepción del detalle de las cabeceras, interpreto que cadenas que estaban sin traducir en el trunk estaban traducidas en nuestro archivo, como esperaba 😉
PERO! 😉
Si realizo el merge intercambiando el orden de los archivos obtengo resultados diferentes!
msgmerge trunk_exe_gl_sen_erros.po abalar_exe_gl_sen_erros.po > merged2.po
Compruebo:
msgfmt -v -o /dev/null merged2.po 738 mensajes traducidos, 19 traducciones difusas, 56 mensajes sin traducir.
Así pues ya no lo entiendo 🙁
Mil gracias y perdonen mi “falta de ignorancia” 😉
[1] http://centros.edu.xunta.es/websdinamicas/entrans/main.php?root=12%5B2%5D https://forja.cenatic.es/scm/viewvc.php/trunk/exe/locale/gl/exe_gl.po?logsort=rev&view=log&root=iteexe&sortdir=down&pathrev=499
-
-
21 junio, 2012 at 17:07 in reply to: ¿Cómo recargar el interface de exe con la corrección de las traducciones.? #561
Gracias José Miguel! debe ser una cuestión de versión ya que el que yo he instalado (0.6.1) [1] no tiene la opción exportar.
En la web ya tienen la 0.7.1 [2]
[1] http://packages.debian.org/es/squeeze/virtaal
[2] http://sourceforge.net/projects/translate/files/Virtaal/- This reply was modified Hace 12 años, 4 meses by pablonimo.
-
AuthorEntradas