Saltar la navegación

No olvides guardar la memoria de traducción

Si has realizado alguna traducción mínimamente larga, te habrás dado cuenta de que se trata de una labor bastante dura. Una de las ayudas que da OmegaT para hacer esta labor más llevadera es la utilización de memorias de traducción. Según vas traduciendo cadenas, OmegaT va almacenando tus traducciones, de modo que si en el futuro se encuentra con la misma cadena, te la traducirá automáticamente. También puedes activar la traducción por aproximación de modo que cualquier cadena que supere un cierto porcentaje de coincidencia sea sugerida por la aplicación.

OmegaT almacena las memorias de traducción en archivos .tmx ubicados en la carpeta raíz del proyecto. Es muy importante que guardes estos archivos para que en futuras traducciones no tengas que volver a traducir todo. Por ejemplo, si dentro de un año has hecho ciertas modificaciones en el archivo original, gracias a las memorias de traducción, sólo tendras que traducir las cadenas nuevas o modificadas.

¿Qué debo hacer al finalizar la traducción?

  1. Guarda todos los archivos .tmx de la carpeta raíz del proyecto.
  2. Si más adelante vas a hacer otra traducción relacionada con el tema, puedes poner eso archivos en la carpeta tm del proyecto para que sean tenidos en cuenta por OT.